Руководства, Инструкции, Бланки

реквизиты организации на английском языке образец img-1

реквизиты организации на английском языке образец

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Реквизит: перевод на английский, примеры, транскрипция, произношение

Реквизит - перевод на английский с примерами

props, requisite, essential element

видимый реквизит —  visual props
разрушаемый реквизит —  breakaway props

- requisite |?rekw?z?t|  —  реквизит. все необходимое, необходимая принадлежность, необходимая вещь
- essential element  —  существенный элемент, важнейший элемент, важный элемент, реквизит. необходимый элемент, основной элемент, неотъемлемый элемент, ключевой элемент, главный элемент

Смотрите также

реквизит документа —  document entry
бутафория; реквизит —  stage-properties
транспортный реквизит —  transport requisition
производный реквизит; производный атрибут —  derived attribute
настольные аксессуары; настольный реквизит —  desk accessory
реквизит типа командной кнопки; реквизит-кнопка —  button gadget
декорации и реквизит (к одной пьесе) ; декорация  —  stage set

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

реквизит —  stage property

бутафор, изготавливающий реквизит —  prop maker

Другие статьи

Реквизиты сертификата соответствия системы менеджмента качества (на английском языке)

Реквизиты сертификата соответствия системы менеджмента качества (на английском языке). Форма N 2

Содержание сертификата соответствия системы

Прямоугольные поля на формате сертификата соответствия СМК (далее - сертификат), обозначенные цифрами в скобках, носят условный характер и должны содержать следующие данные:

1 - полное и сокращенное (если имеется) наименование органа по сертификации систем менеджмента качества, его адрес и регистрационный номер;

2 - учетный номер бланка сертификата;

3 - номер выпуска сертификата и информацию о годе первой сертификации СМК (например, Выпуск 2. СМК сертифицирована с 2003);

4 - слова: "Выдан. (указывают наименование, юридический адрес организации - держателя сертификата по документу о регистрации организации и, при наличии, указывают одну производственную площадку)".

При сертификации СМК организаций, имеющих более одной производственной площадки, наименования и юридические адреса этих площадок указывают в приложении к сертификату;

5 - характеристику области сертификации СМК "Система менеджмента качества организации, применительно к. (указывают основные процессы жизненного цикла продукции, охватываемые системой менеджмента качества, например, проектирование, производство, поставка и т.п. и наименование продукции, выпускаемой организацией и включенной в область сертификации)".

Наименование продукции формулируют на основе наименования продукции в стандартах, технических условиях и других документах, устанавливающих технические требования к продукции. При необходимости уточнения продукции эту информацию помещают в приложении к сертификату.

Если сертификация проводилась в отношении системы менеджмента качества, охватывающей группу компаний (группу юридических лиц), то сертификат может быть оформлен на каждое лицо из этих юридических лиц с указанием в поле 5 его области сертификации. В этом же поле указывают состав всех юридических лиц, на которых распространяется система менеджмента качества.

Образцы заполнения сертификатов на юридические лица, входящие в группу компаний, для которой сертифицирована система менеджмента качества, приведены в формах 9, 10;

6 - при оформлении приложения к сертификату в этом поле сертификата дают ссылку: "Приложение является неотъемлемой частью сертификата".

Если приложение к сертификату не оформляют, в данном поле делают запись: "Разъяснения, касающиеся области сертификации СМК, могут быть получены путем консультаций с. " (указывают наименование организации - держателя настоящего сертификата;

7 - регистрационный номер сертификата;

8 - дату регистрации сертификата (число, месяц, год);

9 - дату, до которой действует сертификат (число, месяц, год);

10 - инициалы и фамилию руководителя органа по сертификации (или его заместителя) и место подписи;

11 - инициалы и фамилию председателя комиссии, проводившей сертификацию, и место подписи;

12 - место печати органа по сертификации;

13 - учетный номер сертификата в сводном перечне Регистра систем качества.

ООО по-английски: юридические нюансы перевода

ООО по-английски: юридические нюансы перевода

Наверняка многие руководители обществ с ограниченной ответственностью, выходя на международный уровень или в оффшорные зоны, заключая договора с иностранными компаниями или подаваясь соискателями на подряды за рубежом, сталкивались с проблемой: как перевести ООО по-английски? По этому вопросу уже множество лет «ломают копья» не только переводчики, но и юристы. Казалось бы, чего проще: перевести слова «общество с ограниченной ответственностью» и получить Limited liability company, сокращенно LLC, или же Joint stock company – JSC. По законам английского языка аббревиатура ставится в конце названия, например, Karina LLC.

Однако из такого перевода ООО по-английски вытекает масса юридических нюансов, не всегда выгодных для руководителя предприятия с ограниченной ответственностью. Даже если мы не будем шокировать своих потенциальных зарубежных партнеров этим экзотическим словом, а переведем название этой формы собственности более привычным для них Ltd или Со Ltd, все равно юридических коллизий не избежать. Во-первых, если быть юридически строгими и дотошными, их Ltd и наше ООО все же отличаются друг от друга и по правовому статусу, и по организационно-правовой форме. К тому же название общества с ограниченной ответственностью «Карина» будет меняться в зависимости от того, в какой стране это общество будет представлено: Karina GmbH в Германии, Carina SpA в Италии, ТзОВ Карина в Украине. А ведь зарегистрирована фирма в Российской Федерации!

Доводом к тому, чтобы переводить ООО по-английски, а не транслитерировать его служит то, что крупные зарубежные корпорации той же формы собственности, «приходя» в Россию, называют себя именно тремя буквами «О». К примеру, OOO Siemens. Рассуждая логически, если зарубежное Общество (корпорация), выходя на российский рынок, называет себя русской аббревиатурой, почему бы и не перевести на английский наше сокращение как Ltd. Однако такой перевод не будет отображать страну регистрации корпорации.

Руководитель фирмы при переводе аббревиатуры, отображающей форму собственности, может учитывать «Письмо Банка России», предписывающее писать ООО по-английски латинскими буквами. Комментарии к этому Письму были изложены в журнале "Международные банковские операции» (№ 3 за 2005 год). Правда, рекомендации заменять три русских буквы «О» тремя английскими буквами «О» касаются только кредитных учреждений и на другие общества собственников и акционеров не распространяются. Можно, конечно, проявить твердость, неуступчивость и в какой-то мере патриотизм и назвать себя ООО перед зарубежными партнерами. Но как тогда раскрывать полное название организации, как то требует форма договора - транскрибировать "общество с ограниченной ответственностью"?

Написание ООО на английском языке, в сущности, не выглядит неорганично. Ведь множество зарубежных фирм просто транслитерируют не только свою форму собственности, но и название. Вспомним, хотя бы, «Хонда Мотор Ко Лтд.», «Ферроли СпА» или «Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ». Название фирмы тоже стоит транслитерировать. Имя фирмы – это как имя человека. Ведь мы привыкли говорить Майкл Джексон, а не Михаил Джексон. Если же мы хотим, чтобы название корпорации сразу же многое говорило о роде ее деятельности, то можно вынести смысловой перевод названия в скобках после официального имени.

Некоторые фирмы, чтобы избежать сложностей с переводом в дальнейшем, уже включают словечко Лтд в название. К примеру, общество с ограниченной ответственностью «Топаз Лтд». Тогда в иностранном написании они указывают: «Topaz Ltd» ООО. Перевод на английский язык Устава и официальных документов облегчает жизнь руководителям таких фирм. Поскольку единого мнения на этот счет не существует, а «всё, что не запрещено, то разрешено», от руководителей зависит, как они переведут аббревиатуру. Здесь нужно интуитивно чувствовать самого зарубежного партнера. Можно в названии фирмы употребить LLC или Ltd, можно ООО. Однако при указании реквизитов однозначно пишем транслитерацию – это, как адрес фирмы, не переводится.

Бланк делового письма на английском языке - реквизиты бланка, адресация ответа, наименование компании, написание адреса

Бланк делового письма на английском языке

Правила составления деловых писем на английском языке

Реквизиты бланка, адресация ответа, наименование компании, написание адреса

Деловое письмо обычно пишется на бланке, в верхней части которого содержатся следующие сведения (реквизиты):

- род ее деятельности;

- почтовый адрес; номера телефонов; факсов; электронной почты;

- наименование филиалов и представительств с указанием стран и городов.

Здесь же в верхней части бланка часто дается информация, кому должны адресоваться ответы на данное письмо:

In reply please address the Chief Accountant - Ответ направляйте, пожалуйста, главному бухгалтеру;

All letters to be addressed to the Director General - Все письма направляйте Генеральному директору.

Следует иметь в виду, что в обозначении должностей все слова кроме предлогов и артиклей пишутся с большой буквы и употребляется определенный артикль (the) в тех случаях, когда не указана фамилия должностного лица (the Manager, the Marketing Director). В наименованиях же компаний артикли обычно не употребляются.

Однако существует ряд компаний, которые зарегистрировали свои наименования, использовав артикли. В любом случае необходимо использовать в точности то название, которое иностранная компания обозначает на своем фирменном бланке.

Часто в названиях компаний используются следующие сокращения:

Ltd. (limited liability company) - компания с ограниченной ответственностью;

рlс (public limited liability company) - компания с ограниченной ответственностью открытого типа (акционерное общество открытого типа);

Inc. (Incorporated) - корпорация;

Corp. (Corporation) - корпорация.

Почтовый адрес фирмы в заголовке бланка включает: номер дома отправителя письма, название улицы, города, номер почтового района (если он имеется), название графства (в Англии) или штата (в США), название страны.

В деловой корреспонденции в написании адреса обычно используются следующие сокращения:

Str. (Street) - улица;

Av. (Avenue) - проспект;

Pl. (Place) - площадь.

Все эти слова пишутся с прописной буквы.

Справка с места учебы на английском образец

Справка с места учебы на английском образец

Вообще нужно выпускать справки по любому случаю жизни - очень удобносправкадана справка с места учебы на английском предъявителю в том, что он не верблюд, и может ехать в Америку. Мы достоверно заявляем, что предъвитель сего не является верблюдом, и может ехать к вам в Америку. Все правильно. СправкаВыдана предъявителю сего в том, что он 1) не быдло 2) не состоит на учете в милиции и психдиспансере 3) имеет влиятельных родственников в учреждении, в котором выдана данная справка. СправкаВыдана предъявителю сего в том, что он не идиот и прочитал учебник логики. Американский вариант:We hereby certify that the holder of the aforementioned certificiate should not, or, in any.

Для получения шенгенской визы (и не только) в посольство помимо бронирования недорогого отеля и прочих документов необходимо предоставить справку с места работы за подписью директора, где будут указаны, в частности, название организации, ваша должность, зарплата за последние 6 месяцев, заверения начальства в сохранности вашего рабочего места на период отпуска. Итак, как должен выглядеть подобный документ? В самом верху страницы желательно поместить логотип вашей организации, а если нет, то просто большими буквами название места работы со всеми контактными данными: адрес, телефон, факс, e-mail. Под «шапкой» слева указываем дату заполнения документа (число, месяц, год). С новой строчки справа пишем жирным шрифтом, кому.

Перевод справки с места учебы (школы) на английский язык

Вы прогулы не можете создавать новые темы. Вы не можете отвечать в темах. Вы не можете прикреплять вложения, вы не можете редактировать свои сообщения. Правила форума. Справка с места учебы документ, подтверждающий, что ребенок обучается в справка объявления с места учебы на английском школе, в ВУЗе либо ином учебном заведении. В справке указываются следующие данные: Полное название учебного заведения и его реквизиты; Фамилия и имя учащегося; Класс (или форма обучения Дата, справка из школы подписывается директором школы и скрепляется гербовой печатью. Как правило, такие справки оформляются по стандартному образцу, где слева размещаются реквизиты школы, а справа сам текст, подтверждающий факт обучения учащегося в определенном классе данной школы. Для чего нужен перевод справки с места учебы? Перевод требуется для получения визы на учащегося ребенка. Данная справка входит в комплект документов родителя, если ребенок выезжает. 1.Перевод справки с места учёбы, ministry of education and scienceMunicipal educational establishmentSecondary school 1 named after M.J. Efremov Russia, 249100, Kaluga regionTarusa town Lenin street,748(484335)February 16, 200966Headmaster: Kotova E.V.CertificateIs given to Popova Yana to confirm that she studies at school 1town TarusaTo the British Embassy2. Перевод справки с места работы: OOO International Book CompanyAddress: Moscow region, town Lytkarino, Kvartal 2, house 15e-mail: Certificate 1-1Is given to Avdieva Galina Vladimirovna to confirm that she really works in OOO International Book Company as the Director. Her monthly income the British Embassy3.перевод свидетельствождении:CertificateIs given to Popova Yana to confirm that she was born. Необходимо предоставить с переводами на немецкий или заботу английский язык (в переводе справки с работы и выписки со счета валюта указывается такая же, как и в оригинале). Переводы должны быть сделаны лицом, владеющим немецким или английским языком, так как неправильные или неточные переводы могут привести к недоразумению или отказу в выдаче визы. Заверение перевода нотариусом не требуется. Образцы представлены внизу страницы. Дополнительно: для студентов: справка с места учебы; заявление спонсора (с переводом) о принятии на себя всех расходов, с указанием родственных отношений спонсора и спонсируемого, и копия его загранпаспорта (первая страница) или копия первой страницы и страницы с пропиской внутреннего паспорта.

Перевод справки с места учебы (школы) на английский язык Перевод справки с места учебы (школы) на английский язык Так как все документы, выданные на русском языке, следует перевести на английский язык перед подачей в визовый центр Великобритании, то нам пришлось поискать примеры перевода разных документов. Вероятно кому-то пригодится пример перевода на английский язык справки со школы. Закрыть окно l Открыть главную l следующее фото.


Визы, условия получения визы в Австрию, минимальный срок подачи документов по обычной визе - 10.