Руководства, Инструкции, Бланки

гарантийное письмо об оплате на английском языке образец img-1

гарантийное письмо об оплате на английском языке образец

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Гарантийное письмо на английском языке образец - для вас

Гарантийное письмо образец гарантийного письма

Спонсорское письмо пишется в свободной форме на российском либо британском языке. основная деловой британский деловое письмо на британском. В таких случаях гарантийное письмо не непременно, а претензия выставляется на неисполнение контракта.

Подскажите как составить организации гарантийное письмо, если она не может вовремя поставить продукт, а средства получила. Пример спонсорского письма на российском языке. The seminar is power-packed with a distinguished panel of professional speakers who will give expert advice on many useful topics.

Гарантийное письмо об оплате на английском языке

Должность отправителя (либо заглавие отдела) должна быть указана конкретно в последующей строке под именованием. короткая памятка по составлению деловых писем на британском языке большой. Рекомендуется нотариально заверить спонсорское письмо, это прирастит шансы выдачи визы.

сбросьте пожалуста эталоны письма от работодателя и советы. Имя отправителя можно написать как угодно полностью строчными знаками (т. внедрение материалов веб-сайта может быть только при наличии активной ссылки на первоисточник.

потом пишется фраза оплату обучения гарантируем, указываются реквизиты организации, расчетный счет. Стандартные фразы для начала, продолжения и окончания делового письма на британском это может бытьсть организовать продуктивное деловое общение.

Гарантийное письмо о предоставлении адреса. Как верно написать гарантийное письмо.

эталон гарантийного письма об оплате составляется в. Гарантийное письмо должно быть подписано управляющим организации и основным бухгалтером, подписи заверяются печатью организации. Гарантийное письмо об оплате на британском языке эталон. Дополнительно 3000 писем на британском языке, 650 разных тем, более 50 категорий. Юридическое значение имеет обязательство в тексте о гарантии смотрите выше пункт 2.

Видео

Другие статьи

Как написать деловое письмо на английском языке - образец с переводом, пример написания

Написание делового письма на английском языке

Как часто Вам приходится писать деловые письма на английском языке? Вы боитесь наделать много ошибок? Или, что покажетесь невежей, когда отправите собственноручно написанное письмо?

Будьте уверены, что эта статья научит Вас грамотно составлять деловое письмо. Тем более письмо такого плана — это не что иное, как система или, хотите, формула, со своим определенным набором правил.

Основные правила составления делового письма

Правил на самом деле не так уж и много. Человеку со средними знаниями в английском я зыке не составит труда его составить, как бы трудно это ни казалось.

Самое главное, что письмо состоит из блоков. Эта структурность позволяет быстро считывать информацию. И здесь экономят время все и получатель, и отправитель.

Отправитель собирает блоки воедино: адрес отправителя, дата, адрес получателя, обращение, введение и т. д. А получатель уже знает где находится основная информация и знакомится с ней.

Также блочная структура подразумевает ряд особенностей:

  • тело письма строится из абзацев с одинарным отступом;
  • красная строка отсутствует;
  • весь текст выравнивается по левому краю.

Вторая особенность состоит в том, что не нужно писать слишком витиеватыми фразами. Предложения строятся просто и лаконично.

Эффективность делового письма заключается в четкости и логичности.

Элементы делового письма

Итак, общие правила определены. Теперь перейдем теперь к рассмотрению всех элементов по отдельности. Не будем терять время, ведь в деловой среде это важно.

Имя и адрес отправителя

Первый блок письма включает в себя реквизиты отправителя и располагается в верхнем левом углу.

Последовательность реквизитов следующая:

  • имя руководителя;
  • его должность;
  • название компании отправителя;
  • номер дома, улица;
  • город, почтовый индекс;
  • страна;

Mr Peter Ivanov

School of foreign laguages “LingvaMaster”

154 Tverskaya St

Пишется всё именно в этой последовательности. И, если Вы обратили внимание, то нет ни точек, ни запятых. Это называется «открытая пунктуация». Таким образом письмо не загромождается лишними элементами.

Расположение даты идет сразу под реквизитами, с отступлением в три строки.

Вариантов написания даты несколько:

  • June 24, 2016
  • June 24rd,2016
  • 24 June, 2016
  • 24rd June, 2016
Адрес получателя

После даты пишется адрес получателя.

Лучше всего указывать конкретное лицо для получения письма:

  • полное имя получателя;
  • должность;
  • название компании;
  • номер дома, улица;
  • город, почтовый индекс;
  • страна;

Перед именем обязательно указать сокращенное обращение: Mr. (мистер, господин), Dr. (доктор), Ms. (мисс, для незамужней женщины), Mrs. (миссис – для замужней женщины или если не уверены в статусе).

Mrs Barbara Grey

publishing company “GoodBook”

London SW1A 2AB

Как видите, расположение адреса аналогично написанию адреса отправителя.

Далее нужно поприветствовать адресата.

Всегда начинается с одного и того же слова «Dear…»(уважаемый(-ая)):

  • Если указано полное имя получателя, то приветствие начинается именно так, с личного приветствия: Dear Mrs Barbara Grey,
  • Если имя неизвестно, то в письме обращаются неопределенно: Dear Sir or Madam,
  • В случае обращения на имя компании, обращение является общим: Dear Sirs,
  • Опять же, в случае с американской компанией, в конце обращения ставится двоеточие: Dear Mrs Barbara Grey:

Первый абзац должен сразу вводить в курс дела, поэтому здесь тоже может быть несколько фраз-клише.

Все зависит от характера обращения:

  • We are writing to inquire about… Мы пишем, чтобы навести справки о …
  • We apologize for… Мы приносим свои извинения за …
  • We confirm that… Мы подтверждаем, что …
  • We would like to clarify… Мы бы хотели прояснить…
  • We ask you to support … Мы просим вас поддержать…
  • I am writing to enquire about/ to apologize for/ get more details about/ explain… Я пишу вам, чтобы узнать о/ извиниться за/ узнать детали о/ объяснить…
  • This is to confirm… Для подтверждения …
Основная часть письма

В этой смысловом блоке письма уже раскрывают содержание своего обращения. Перечисляют конкретные сведения, задают интересующие вопросы.

В конечном абзаце говорят об ожидаемых действиях от получателя: либо решение проблемы, либо ответ на запрос и др.

Заключительная фраза

В окончании делового письма нужно еще раз напомнить основную мысль и призвать к действию.

Если отправитель хочет, чтобы его просьба или решение были услышаны адресатом, то здесь нужно максимально четко составить фразу.

Можно использовать следующие предложения:

  • As always, if you have any questions, please send them directly to me. Как всегда, если у вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, обращайтесь прямо ко мне.
  • Thank you and I am looking forward to hearing from you. Спасибо и жду ответа от вас.
  • Thanking in advance. Заранее благодарю.
  • Please contact us again if we can help in any way. Пожалуйста, обращайтесь к нам еще, если мы сможем вам помочь любым образом.
  • I would appreciate your immediate consideration to this matter. Буду признателен вам за немедленное рассмотрение этого вопроса.
Фраза перед подписью

Окончание письма выделяется отдельным абзацем и зависит от того, какое обращение использовалось в начале:

  • Если отправитель знает как зовут его оппонента, то фраза будет такой: Yours sincerely,
  • Нейтральное окончание письма к знакомому человеку представляет собой такую фразу: Kind regards, Best regards,
  • Обращение в начале письма Dear Sirs/Dear Sir or Madam требует окончания только в таком варианте: Yours faithfully,

И всегда во фразе перед подписью отправителя будет стоять запятая.

Затем подпись отправителя может быть напечатана буквами верхнего регистра или как обычно. Располагается она ниже заключительной фразы.

Название должности отправителя

Важный момент в окончании состоит в том, что если депешу составлял мужчина, то указание Mr не ставится. В случае когда женщина является автором — после имени в скобках стоит (Mrs).

Точка в конце предложения не ставится.

ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО перевод с русского на английский, translation Russian to English

Русско-английский перевод ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО Еще значения слова и перевод ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Перевод ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО in dictionaries.

  • ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО : — n. letter of indemnity
    Russian-English Edic
  • ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО — n. letter of indemnity
    Russian-English Edic
  • ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО — letter of guarantee
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО — letter of commitment, letter of guarantee, letter of intent, indemnity bond
    Русско-Английский экономический словарь
  • ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО — letter of commitment амер. letter of guaranty, letter of indemnity
    Русско-Английский юридический словарь
  • ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО — letter of guarantee/indemnity
    Большой Русско-Английский словарь
  • ПИСЬМО — n. letter, writing
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ПИСЬМО — Letter
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПИСЬМО — 1. letter открытое письмо — post-card; ( в газете ) open letter заказное письмо — registered letter недоставленное письмо — …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ПИСЬМО — с. 1. (послание) letter; заказное

registered letter; аккредитивное

фин. letter of credit; гарантийное

letter of guarantee; залоговое …
Русско-Английский словарь общей тематики
  • ПИСЬМО — The letter
    Russian Learner's Dictionary
  • ГАРАНТИЙНОЕ — Guarantee
    Russian Learner's Dictionary
  • ПИСЬМО — letter
    Russian Learner's Dictionary
  • ПИСЬМО — с. 1. letter открытое письмо — post-card; ( в газете ) open letter заказное письмо — registered letter недоставленное письмо …
    Русско-Английский словарь
  • ПИСЬМО — с. 1. letter открытое письмо — post-card; ( в газете ) open letter заказное письмо — registered letter недоставленное письмо …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ПИСЬМО — (в электронной почте) letter
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • ПИСЬМО — ср. 1) letter; мн. ч. correspondence посылать заказным письмом — to register a letter письмо от первого августа — letter …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ПИСЬМО — letter
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ПИСЬМО — Correspondence
    Британский Русско-Английский словарь
  • ПИСЬМО — letter, message, writing
    Русско-Английский экономический словарь
  • ПИСЬМО — с. 1. (послание) letter; заказное

    registered letter; аккредитивное

    фин. letter of credit; гарантийное

    letter of guarantee; залоговое

    letter of deposit; рекомендательное …
    Русско-Английский словарь - QD
  • ПИСЬМО — letter
    Русско-Английский юридический словарь
  • ПИСЬМО — 1) letter 2) mail 3) message, MSG, msg
    Русско-Английский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию
  • ПИСЬМО — ср. 1) letter мн. correspondence посылать заказным письмом – to register a letter деловое письмо – business letter открытое письмо …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ПИСЬМО — письмо letter
    Русско-Английский словарь Сократ
  • LETTER — I 1. сущ. 1) буква block letter ≈ прописная печатная буква capital letter, large letter, upper-case letter ≈ прописная (заглавная, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LETTER — I 1. сущ. 1) буква block letter ≈ прописная печатная буква capital letter, large letter, upper-case letter ≈ прописная (заглавная, …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • WARRANTY TEST — гарантийное испытание
    Большой Англо-Русский словарь
  • WARRANTY SERVICE — гарантийное обслуживание
    Большой Англо-Русский словарь
  • WARRANTY POLICY — гарантийное обязательство
    Большой Англо-Русский словарь
  • WARRANTY POLICE — гарантийное обязательство
    Большой Англо-Русский словарь
  • WARRANTY COSTS — расходы на гарантийное обслуживание
    Большой Англо-Русский словарь
  • SHAKEDOWN — сущ. 1) импровизированная постель (из соломы и т. п.) 2) амер. вымогание (денег) импровизированная постель (из соломы и т. п.; …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SHAKE DOWN — 1) стряхивать (плоды с дерева) You don't have to climb the tree; it may be possible to shake the apples …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PURCHASE CONTRACT — 1) договор купли-продажи 2) гарантийное соглашение 3) контракт на закупку
    Большой Англо-Русский словарь
  • MESSAGE — 1. сущ. 1) сообщение, донесение; извещение, письмо, послание to convey a message, to relay a message, to transmit a message …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LIABILITY — сущ. 1) а) ответственность, обязательства (for) to accept, acknowledge, assume, incur, take on a liability ≈ принимать (на себя), нести …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LETTER OF INTENT — 1) гарантийное письмо 2) письмо о намерении 3) письмо-обязательство Международному валютному фонду (выдаваемое страной-заемщиком под кредиты, получаемые у Фонда на …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LETTER OF INDEMNITY — гарантийное письмо
    Большой Англо-Русский словарь
  • LETTER OF GUARANTEE — гарантийное письмо
    Большой Англо-Русский словарь
  • LETTER OF COMMITMENT — гарантийное письмо Syn. letter of guarantee
    Большой Англо-Русский словарь
  • INTERMEDIATE MAINTENANCE — 1. гарантийное техническое обслуживание 2. гарантийный ремонт
    Большой Англо-Русский словарь
  • INSURANCE — сущ. 1) страхование (against; on) to cancel insurance ≈ аннулировать страховой полис to carry/take out insurance ≈ иметь страховку, быть …
    Большой Англо-Русский словарь
  • INDEMNITY BOND — гарантийное обязательство; гарантийное письмо гарантийное обязательство
    Большой Англо-Русский словарь
  • INDEMNITY — сущ. 1) гарантия от убытков, потерь 2) освобождение (от наказания, материальной ответственности) Act of Indemnity Bill of Indemnity 3) а) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • GUARANTEE INSURANCE — гарантийное страхование гарантийное страхование, страхование на случай нарушения обязательства
    Большой Англо-Русский словарь
  • GUARANTEE — 1. сущ. 1) гарантирующая сторона, гарант; поручитель She went guarantee for me. ≈ Она стала моим поручителем. Syn. guarantor, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FAVOUR — 1. сущ. 1) а) расположение, приятие, благосклонность, фавор; одобрение find favour in the eyes of smb. win smb.'s favour lose …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COMMITMENT — сущ. 1) вручение, передача the irrevocable commitment of the public welfare to the numerical majority ≈ окончательная передача общественного благополучия …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CIRCULAR — 1. прил. 1) круглый, округлый A body which always casts a circular shadow must itself be spherical. ≈ Тело, отбрасывающее …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CHARACTER — 1. сущ. происходит от греческого слова со значением "инструмент для вырезания" 1) о символах различного рода а) буква, иероглиф; цифра; …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LETTER — I letter сущ.1) буква block letter — прописная печатная буква capital letter, large letter, upper-case letter — прописная (заглавная, большая) …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • LETTER — I ?let? 1. сущ. 1) буква block letter — прописная печатная буква capital letter, large letter, upper-case letter — прописная …
    Англо-Русский словарь по общей лексике
  • LETTER — I ['®ў«†] letter.wav 1. сущ. 1) буква block letter — прописная печатная буква capital letter, large letter, upper-case letter — прописная (заглавная, большая) буква lower-case …
    Англо-Русский словарь общей лексики
  • INDEMNITY BOND — гарантийное обязательство; гарантийное письмо
    Англо-Русский словарь по экономике
  • FOLLOW-UP LETTER — 1) общ. письмо-напоминание, повторное письмо (письмо, высылаемое лицу, которое не отреагировало на предыдущее письмо или, наоборот, обратилось за дополнительной информацией) 2) …
    Новый Англо-Русский толковый словарь по маркетингу и торговле
  • ВЕРОЯТНОСТЕЙ — ВЕРОЯТНОСТЕЙ ТЕОРИЯ В очень простых ситуациях интуитивно ясно, каким образом можно приписать вероятности отдельным событиям. Например, если в коробку положить …
    Русский словарь Colier
  • BOND
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовым рынкам
  • BOND
    Новый Англо-Русский толковый словарь по финансовому менеджменту
  • WARRANTY COST — учет затраты [расходы] на гарантийное [сервисное] обслуживание (понесенные или ожидаемые затраты в результате оказания услуг продавцом или производителем после продажи …
    Англо-Русский словарь бухгалтерского учета и аудита
  • MESSAGE — 1. сущ. 1) сообщение, донесение; извещение, письмо, послание to convey a message, to relay a message, to transmit a message …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • INSURANCE — сущ. 1) страхование (against; on) to cancel insurance ≈ аннулировать страховой полис to carry/take out insurance ≈ иметь страховку, быть …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • INDEMNITY BOND — гарантийное обязательство; гарантийное письмо гарантийное обязательство
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • GUARANTEE INSURANCE — гарантийное страхование гарантийное страхование, страхование на случай нарушения обязательства
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Русско-Английский словарь общей тематики

    Copyright © 2010-2016 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
    Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.

    Письмо на английском

    Письмо другу на английском - об экзаменах (ГИА-9)

    Спасибо за твое недавнее письмо. Приятно было получить весточку от тебя. Я надеюсь, что у тебя всё в порядке.

    В своем письме ты спросил меня об экзаменах. Ну, я выбрала биологию и химию. Это очень интересные и информативные темы. Я предпочитаю устные экзамены, чем письменные, потому что я могу легко учить билеты наизусть и пересказывать их. Я также сделала некоторые тесты по этим предметам. Я могу сдать экзамены хорошо. Вечером я читаю учебники до самого сна.

    На самом деле, меня пора заканчивать письмо, потому что у меня есть еще много домашних заданий. Передавай привет своей семье. Надеюсь услышать тебя.

    С наилучшими пожеланиями,

    Thank you for your recent letter. It was nice to hear from you. I hope you’re okay.

    In your letter you asked me about exams. Well, I have chosen Biology and Chemistry. These are very interesting and informative subjects. I prefer oral exams to written ones because I can easily learn the tickets by heart and retell them. I also do some tests in these subjects. I can pass the exams well. In the evening I read my text-books until it is time to go to bed.

    Actually, I have to stop now because I’ve got a lot of homework to do. Give my regards to your family. Looking forward to hearing from you.

    Правила cоставления деловых писем

    Правила cоставления деловых писем Содержание: Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:
    • Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.
    • В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя или название компании с адресом.
    • Далее указывается имя адресата и название компании, которой письмо предназначено, а также ее адрес (с новой строки).
    • Дата отправления указывается тремя строками ниже или в верхнем правом углу письма.
    • Основной текст должен быть помещен в центральной части письма.
    • Главная мысль письма может начинаться с причины обращения: "I am writing to you to. "
    • Обычно письмо заканчивается высказыванием благодарности ("Thank you for your prompt help. ") и приветствием "Yours sincerely," если автор знает имя адресата и 'Yours faithfully', если нет.
    • Четырьмя строками ниже ставится полное имя автора и должность.
    • Подпись автора ставится между приветствием и именем.
    Образец делового письма на английском:

    Mr Nikolay Roshin
    ABC-company
    Office 2002, Entrance 1B
    Tverskaya Street
    Moscow
    RUSSIA 20 June 2004

    I'm writing to you in regard of your enquiry. Please find enclosed our information pack which contains our brochures and general details on our schools and summer centres.

    InEnglandwe have two schools, Brighton andBath, both beautiful locations which I am sure you and your students will like. Our schools are located in attractive premises in convenient, central positions.Brightonis a clean and safe town with a beautiful bay and countryside nearby.Bathis one of the most famous historic cities inEngland, famous for its Georgian architecture and Roman Baths.

    Accommodation is provided in host families chosen for the ability to provide comfortable homes, a friendly welcome and a suitable environment, in which students can practice English and enjoy their stay. We have full-time Activities Organisers responsible for sports, cultural activities and weekly excursions.

    Please complete and return the enclosed registration form in order to receive more brochures and other promotional materials.

    I look forward to hearing from you and later hope to welcome your students to our schools and summer centres.

    Tomas Green
    Managing Director

    Стандартные Выражения в деловой переписке

    Dear Sirs, Dear Sir or Madam
    (если вам не известно имя адресата)

    Dear Mr, Mrs, Miss or Ms
    (если вам известно имя адресата; в том случае когда вы не знаете семейное положение женщины следует писать Ms, грубой ошибкой является использование фразы “Mrs or Miss”)

    Dear Frank,
    (В обращении к знакомому человеку)

    Thank you for your e-mail of (date)…
    Спасибо за ваше письмо от (числа)

    Further to your last e-mail…
    Отвечаянавашеписьмо

    I apologise for not getting in contact with you before now…
    Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам…

    Thank you for your letter of the 5th of March.
    Спасибо за ваше письмо от 5 Марта

    With reference to your letter of 23rd March
    Относительновашегописьмаот23 Марта

    With reference to your advertisement in «The Times»
    Относительно вашей рекламы в Таймс

    3. Указание причин написания письма

    I am writing to enquire about
    Я пишу вам, чтобы узнать…

    I am writing to apologise for
    Я пишу вам, чтобы извиниться за…

    I am writing to confirm
    Я пишу вам, что бы подтвердить…

    I am writing in connection with
    Я пишу вам в связи с …

    We would like to point out that…
    Мы хотели бы обратить ваше внимание на.

    Could you possibly…
    Не могли бы вы…

    I would be grateful if you could …
    Я был бы признателен вам, если бы вы.

    I would like to receive
    Ябыхотелполучить……

    Please could you send me…
    Не могли бы вы выслать мне…

    I would be glad to
    Я был бы рад…

    6. Сообщение плохих новостей

    Unfortunately …
    К сожалению…

    I am afraid that …
    Боюсь, что

    I am sorry to inform you that
    Мне тяжело сообщать вам, но …

    We regret to inform you that…
    К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

    7. Приложение к письму дополнительных материалов

    We are pleased to enclose.
    Мы с удовольствием вкладываем…

    Attached you will find.
    В прикрепленном файле вы найдете.

    Please find attached (for e-mails)
    Вы найдете прикрепленный файл…

    8. Высказывание благодарности за проявленный интерес.

    Thank you for your letter of
    Спасибо за ваше письмо

    Thank you for enquiring
    Спасибо за проявленный интерес…

    We would like to thank you for your letter of.
    Мы хотели бы поблагодарить вас за…

    9. Переход к другой теме.

    We would also like to inform you.
    Мы так же хотели бы сообщить вам о…

    In answer to your question (enquiry) about.
    В ответ на ваш запрос

    I am a little unsure about…
    Я немного не уверен в …

    I do not fully understand what…
    Я не до конца понял…

    Could you possibly explain…
    Не могли бы вы объяснить…

    I’m writing to let you know that…
    Я пишу, чтобы сообщить о …

    We are able to confirm to you…
    Мыможемподтвердить

    I am delighted to tell you that…
    Мы с удовольствие сообщаем о …

    We regret to inform you that…
    К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

    12. Предложение своей помощи

    Would you like me to…?
    Могу ли я (сделать)…?

    If you wish, I would be happy to…
    Если хотите, я с радостью…

    Let me know whether you would like me to…
    Сообщите, если вам понадобится моя помощь.

    13. Напоминание о намеченной встрече или ожидание ответа

    I look forward to.
    Я с нетерпением жду,

    hearing from you soon
    когда смогу снова услышать вас

    meeting you next Tuesday
    встречи с вами в следующий Вторник

    seeing you next Thursday
    встречи с вами в Четверг

    Kind regards,
    С уважением…

    Yours faithfully,
    Искренне Ваш (если имя человека Вам не известно)

    Yours sincerely,
    (если имя Вам известно)

    Письмо – Запрос

    Письмо-запрос информации (Enquiry Letter) отправляется, когда необходимо получить более подробную информацию об интересующем вас товаре или услуге.

    В начале письма следует поместить название и адрес вашей компании, ниже должно идти название компании, в которую вы обращаетесь. Составить текст письма вы можете с помощью следующих стандартных выражений.

    1. Официальное обращение, поскольку с адресатом вы не знакомы.

    Dear Sir or Madam, Dear Sirs

    With reference to your advertisement (ad) in.
    Относительно вашей рекламы в

    Regarding your advertisement (ad) in.
    Касательно вашей рекламы в …

    3. Просьба выслать необходимые данные

    Сould you please send me.
    Не могли бы вы выслать мне

    I would be grateful if you could…
    Я был бы благодарен, если вы…

    Can you give me some information about…
    Можете ли вы дать мне информацию о…

    Could you send me more details…
    Могли бы вы выслать мне подробную информацию…

    4. Дополнительные вопросы

    I would also like to know.
    Я бы также хотел узнать…

    Could you tell me whether.
    Скажите, пожалуйста…

    Yours faithfully, Искренне Ваш, (если имя Вам не известно)
    Yours sincerely, (если имя Вам известно)

    Kenneth Beare
    2520 Visita Avenue
    Olympia, WA 98501

    Jackson Brothers
    3487 23rd Street
    New York, NY 12009

    September 12, 2000

    With reference to your advertisement in yesterday's «New York Times», could you please send me a copy of your latest catalogue. I would also like to know if it is possible to make purchases online.


    Kenneth Beare
    Administrative Director
    English Learners & Company

    Письмо-ответ на запрос информации

    Когда компания получает письмо (Inquiry Letter) с просьбой выслать подробную информацию о ее продукции, товаре или услуге, в ответном письме очень важно произвести благоприятное впечатление на потенциального клиента или партнера. Вежливый, грамотно составленный ответ обязательно будет способствовать созданию подобного впечатления.

    2. Благодарность за оказанное внимание

    Thank you for your letter of
    Спасибо за ваше письмо…

    We would like to thank you for enquiring about.
    Мы хотели бы поблагодарить вас за проявленный интерес…

    3. Предоставление требуемой информации

    We are pleased to enclose.
    Мы с удовольствием вкладываем…

    Enclosed you will find.
    В прикрепленном файле вы найдете.

    We enclose.
    Мы прилагаем…

    4. Ответ на дополнительные вопросы

    We would also like to inform you.
    Мы также хотели бы сообщить вам о…

    Regarding your question about.
    Относительно вашего вопроса о…

    In answer to your question (enquiry) about.
    Отвечая на ваш вопрос…

    5. Высказывание надежды на дальнейшее плодотворное сотрудничество

    We look forward to.
    Мы надеемся

    hearing from you
    услышать вас снова

    receiving your order
    получить от вас заказ.

    welcoming you as our client (customer)
    что вы станете нашим клиентом

    Помните, когда вы обращаетесь к человеку, имя которого вам не известно, следует писать 'Yours faithfully' и, когда имя известно, - 'Yours sincerely',

    Jackson Brothers
    3487 23rd Street
    New York, NY 12009

    Kenneth Beare
    Administrative Director
    English Learners & Company
    2520 Visita Avenue
    Olympia, WA 98501


    September 12, 2000

    Thank you for your enquiry of 12 September asking for the latest edition of our catalogue.

    We are pleased to enclose our latest brochure. We would also like to inform you that it is possible to make purchases online at http://jacksonbros.com.

    We look forward to welcoming you as our customer.

    Письмо-жалоба

    Письмо, содержащее жалобу или претензии по качеству приобретенного товара и оказанных услуг, называется Complaint Letter. Основная цель такого письма - передать полную информацию по возникшей проблеме. Письмо также может выступать в качестве официального документа, уведомляющего о необходимости проведения проверки и устранения неполадок.

    Письмо должно содержать всю необходимую информацию, касающуюся данной услуги или товара. Напишите полное название и описания товара, дату приобретения или указания услуги и т.д. Ваша цель – объяснить все детали, но не перегружать письмо ненужными подробностями. Кроме того, необходимо указать ваши пожелания, условия и сроки устранения проблем.

    Кому адресовать данное письмо?

    При приобретении товара или заключении договора на предоставление услуг вы получаете контактный адрес или телефон человека, который может решить все возникшие сложности. Обычно в небольших компаниях эти вопросы решает владелец компании. В организациях среднего уровня – его заместитель или высший руководящий состав. В крупных компаниях обычно существует отдел по работе с клиентами, который занимается решением таких вопросов.

    Из каких основных частей состоит письмо?

    Name of Contact Person
    Полное имя адресата ( если известно)

    Title, if available
    Company Name
    Название компании

    Consumer Complaint Division
    Отдел по работе с клиентами

    Street Address
    City, State, Zip Code
    Адрес компании

    Dear (Contact Person):

    2. Введение, содержащее информацию приобретенном товаре либо услуге.

    On (the 1st of July), I (bought, leased, rented, or had repaired) a (name of the product, with serial or model number or service performed) at (location and other important details of the transaction).
    1 июля я (приобрел, сдал в наем, арендовал, отремонтировал) ( полное название товара с серийным номером или вид услуги) по адресу … ( далее указывается другая важная информация о совершенной сделке)

    I am writing to draw your attention to a problem in your customer service section.
    Я пишу, чтобы привлечь ваше внимание к проблеме в отделе по работе с клиентами.

    I wish to complaint in the strongest possible terms about the treatment I received from a member of your staff
    Я бы хотел выразить претензии к обращению со мной вашего сотрудника.

    I am writing to express my strong dissatisfaction with the goods I received this morning.
    Я пишу, чтобы выразить недовольство продуктами, полученными сегодня утром.

    I am writing to complain about the quality of the product I purchased on-line from your website.
    Я пишу, чтобы выразить недовольство качеством продуктов, заказанных на вашем сайте.

    I am writing in connection with the negative attitude of a member of your staff.
    Я пишу в связи с негативным отношением члена вашей компании.

    Unfortunately, your product (or service) has not performed well (or the service was inadequate) because (state the problem). I am disappointed because (explain the problem: for example, the product does not work properly, the service was not performed correctly, I was billed the wrong amount, something was not disclosed clearly or was misrepresented, etc.).
    К сожалению, ваш товар ( услуга) не отвечает необходимым требованиям. так как (указывается проблема). Я разочарован, поскольку (объясняется ситуация: например, прибор плохо работает некачественно, мне предъявили неправильную сумму к оплате, что-то не было объяснено)

    The equipment I ordered has still not been delivered, despite my phone call to you last week to say that it was needed urgently.
    Заказанное оборудование все еще не доставлено, несмотря на то, что я уже звонил вам на прошлой неделе и сообщил, что оно требуется немедленно.

    To resolve the problem, I would appreciate it if you could (state the specific action you want—money back, charge card credit, repair, exchange, etc.). Enclosed are copies of my records (include copies of receipts, guarantees, warranties, cancelled checks, contracts, model and serial numbers, and any other documents).
    Для решения проблемы я был бы благодарен варианту, если бы вы (указываются ваши требования: вернули деньги, кредит, провели ремонт, произвели обмен и т.д.) Копии документов прилагаются ( приложите копии квитанции, гарантийный талон, аннулированые чеки, контракты и другие документы.)

    I look forward to your reply and the resolution of my problem, and will wait until (set a time limit) before seeking help from a consumer protection agency or the Better Business Bureau. Please contact me at the above address or by phone at (home and/or office numbers with area code).
    Я жду вашего ответа с решением по моей проблеме и буду ждать до ( указывается крайний срок) прежде чем обратиться за помощью в организацию по защите прав потребителей. Свяжитесь со мной по следующему адресу или телефону ( уазывается адрес и номер телефона)

    Please deal with this matter urgently. I expect a reply from you by tomorrow morning at the latest.
    Пожалуйста, решите эту проблему немедленно. Я жду вашего ответа не позднее завтрашнего утра.

    I insist on a full refund otherwise I will be forced to take the matter further.
    Я настаиваю на полном возмещении расходов, иначе я буду вынужден …

    Unless I receive the goods by the end of this week, I will have no choice but to cancel my order.
    Если я не получу данный товар до конца недели, у меня не будет другого выбора, кроме как аннулировать заказ.

    I hope that you will deal with this matter promptly as it is causing me considerable inconvenience.
    Я надеюсь, вы разберетесь с этим делом немедленно, поскольку это доставляет мне серьезные неудобства.

    Yours sincerely/Yours faithfully
    Your name

    Письмо с извинениями

    Письмо с извинениями (Apology Letter) отправляется в ответ на письмо-жалобу (Complaint Letter). Начать следует с выражения сожаления, личной обеспокоенности сложившейся ситуацией. Необходимо объяснить, какие шаги будут/были предприняты, чтобы устранить проблему и избежать ее повторения в будущем. Ниже вы найдете несколько фраз, используемых при написании Apology Letter

    1. Выражение признательности за сообщение о сложившейся ситуации

    Thank you for bringing the matter/issue/problem to our attention.
    Спасибо, что сообщили нам об этом деле/проблеме.

    I appreciated your advising me of this incident…
    Для меня очень важно ваше сообщение.

    We are very sorry to hear that…
    Нам тяжело слышать об этом..

    I am very sorry for this situation…
    Я очень сожалею о сложившейся ситуации.

    We apologise for…
    Мы просим прощения за…

    Please accept our apologises for…
    Примите наши извинения…

    Please be assured that we will…
    Будьте уверены, что мы…

    You have my assurance that …
    Я гарантирую вам…

    To compensate for the inconvenience caused…
    Для возмещения причиненных неудобств…

    We are doing everything we can do to resolve the issue
    Мы делаем все возможное для решения проблем

    I can assure you that this will not happen again
    Обещаю, что это впредь это не повторится

    I am trying to sort it out/sort the problem out as a matter of urgency.
    Я пытаюсь разобраться с этим/ решить эту проблему немедленно

    Please return the faulty goods, and we will refund you/repair them/replace them
    Пожалуйста, верните некачественный товар и мы возместим ваши затраты/произведем ремонт/обменяем его.

    5. Напоминание о большой важности для совместного сотрудничества

    We value your custom highly
    Для нас очень важно сотрудничество с вами.

    Your satisfaction is our priorit

    Письмо-просьба

    Если вы пишете начальнику - будьте предельно вежливы, особенно, если вы не уверены, что он(а) знает ваше имя. Не используйте конструкции, отмеченные ниже значением строгости или настоятельной просьбы. Нейтральным и универсальным вариантом будет:

    I would be grateful if…

    Просьба, стилистически повышенная и наиболее вежливая, заключается также в выражениях:

    Если вам не трудно, дайте, пожалуйста.
    Could you possibly give me/let me have. please?

    Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста.
    Can/May I trouble you for sth./to give/hand me. please?

    Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста.
    Could you do me a favour and give me/let me have. please?

    He откажите в любезности, дайте, пожалуйста.
    Would you please give me.

    Окажите любезность, дайте, пожалуйста.
    Would you kindly give me. please?

    He сочтите за труд, дайте, пожалуйста.
    Could you possibly give me/let me have. please?

    Если вы пишете коллеге и он(а) не является вашим другом, выберите нейтральный стиль - средний между формальным и неформальным.

    Удобные в этом случае формы с глаголом "хотеть":

    Я хочу (хотел бы) попросить.
    I'd like (to ask) you to.

    Мне хочется (хотелось бы) вас попросить.
    Could I ask you to.

    Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу.
    Could I ask you to buy this book for me?

    Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.
    Could I ask you to go to the country house this Sunday?

    Если вы пишете малознакомомучеловеку - будьте вежливы.

    I wonder if you could.

    Здесь будут удобны просьбы, выраженные вопросительным предложением с модальным глаголом "мочь":

    Я могу попросить вас.
    Could I ask you to do sth.

    Могу я попросить вас.
    May I ask you to do sth.?

    Могу ли я попросить вас.
    Would you please/ kindly do sth.?

    Не могу я попросить вас.
    Could you possibly do sth.?

    Не могу ли я попросить вас.
    I'd be much obliged if.

    Вы можете.
    Can/Could you do sth.?

    Вы не можете. Вы не могли бы.
    Could you.

    Можете ли вы.
    Can/Could you.

    Не можете ли вы.
    Could you.

    Не могли бы вы.
    Could you. Would you.

    Если вы пишете работнику другой компании - стиль должен зависеть оттого, знакомы ли вы с ним/ней или обращаетесь впервые.

    I would be grateful if… (к незнакомому)
    Could you. (к знакомому)

    Здесь может помочь просьба, выраженная вопросительным предложением с частицами "не", "бы", "ли":

    Вам не трудно. Вас не затруднит.
    Would you mind doing sth.?

    Не трудно ли вам. He затруднит ли вас.
    Could you (possibly). please?

    Если вы пишете вашему подчиненному, который не выполнил каких- либо указаний, то стиль просьбы может стать строгим:

    Could I ask you. (холодная просьба)

    Также просьба с оттенком нарочитой строгости может быть выражена фразой:

    Очень (убедительно, настоятельно) прошу вас (тебя).
    Could/Would you. please. Could/Would you kindly. Do. I would appreciate it very much if you would/ could.

    Письма - запрос платежа

    В своих первых письмах по поводу неоплаченных счетов следует быть исключительно вежливыми – в них не должно быть идеи, что ваш партнер не хочет платить.

    Если вы вынуждены написать серию писем с запросом платежа, каждое последующее можно делать более твердым, но оставаться в рамках вежливости.

    According to our records, the sum of $4,500 is still outstanding on your account.
    We trust that our service was to your satisfaction, and we would appreciate your cooperation in resolving this matter as soon as possible.

    On [DATE] I wrote to you regarding your company’s unpaid account, amounting to $4,500.
    May we please remind you that this amount is still outstanding. We would be grateful to receive a bank transfer in full settlement without further delay.

    I wish to draw your attention to my previous emails of [DATES] about the overdue payment on your account. We are very concerned that the matter has not yet received your attention.
    Clearly, this situation cannot be allowed to continue, and we trust urge you to take immediate action to settle your account.

    Following my emails of [DATES] I must inform you that we have still not received payment for the outstanding sum of $4,500. Unless we receive payment within seven days we shall have no alternative but to take legal action to recover the money.
    In the meantime, your existing credit facilities have been suspended.

    Отчет о встрече

    Отчет о встрече состоит из 4 частей:

    Introduction – Вступление (предмет отчета, кто его написал и по чьему запросу)
    Background - Исходные данные (общее описание имеющейся ситуации, проблемы)
    Findings - Полученные данные (возможные пути развития ситуации, решения проблемы)
    Conclusion, recommendations - Выводы и рекомендации

    Subject: Cost-cutting measures
    As requested at the Board meeting of 18 April, here is my report. The full report is attached as a Word document, but I have written a brief summary below.

    Introduction
    The purpose of the report is to suggest ways to reduce costs across the company. It is based on the figures sent to me by different departments last month. I have divided the report into three sections: background, findings and recommendations.

    Background
    As can be seen in table1 in the attached document, demand for our products has been falling over the last year, and sales and profits are both down. This has led a situation where cost-cutting measures are necessary.

    There are three main areas where cost reductions are possible:

      • The marketing budget is very high. As mentioned above, sales are going down, but we are still spending large sums on magazine advertising and street posters. This is not justified.
      • Production costs are also high. Table2 inthe report shoes that raw material costs have gone up by 12% over the last year. We must find a way to bring these down.
      • We may also have to dismiss a small number of administrative staff, which will be very unpopular. See section 4.2 of the full report for suggestions on how to proceed.

    Recommendations
    In conclusion, I suggest that the company should be able to cut costs significantly by the end of the year. My specific recommendations are as follows:

      1. Marketing Dept to make reductions in the advertising budget of 10% or 15%.
      2. Production Dept to identify opportunities of using different suppliers to bring down materials costs.
      3. Head Office to investigate the possibility for cutting a limited number of jobs, in case the situation deteriorates.

    Please have a look at the full report and let me have your comments by 2 June at the latest. This will then be circulated to all departmental managers in time for the meeting on 16 June. Please feel free to contact me if you have any questions.

    Оформление электронных писем

    Электронная почта стала основной формой общения между представителями различных организаций по самым разным вопросам. Следуйте следующим правилам при общении по электронной почте:

    1. Хорошо представьте себе адресата. Оттого, кому вы пишете, будет зависеть стиль письма. Чем ближе отношения - тем меньше формальностей.
    2. Сделайте ваше послание по возможности кратким и четким. Это правило распространяется на все виды делового общения, но для электронной почты становится наиболее актуальным, поскольку воспринимать информацию с монитора сложнее, чем с листа. Дайте возможность вашему адресату ответить также коротко. Например, вместо того, чтобы писать:” Let me know what you think”, лучше поставить вопрос так:”Is 3 PM or 5 PM best for you?”
    3. Поле “тема” должно быть заполнено так, чтобы четко отражать основную идею письма.
    4. Приветствие (Dear Sir/Madam) не обязательно для стандартной переписки, однако в деловых письмах не будет лишним.
    5. В первых словах надо сформулировать, в связи с чем вы пишете письмо: вы отвечаете, назначаете встречу или высказываете свои соображения в связи с чем-то. Например: I am replying to your letter dated 15 January 2007 wherein you asked for information concerning our Spring courses on Business Writing.
    6. Если в электронном письме вы начинаете слово с заглавной буквы, это означает, что вы хотите выделить его, как наиболее важную мысль.
    7. Длина каждой строки не должна превышать 65 знаков, в противном случае текст может исказиться при прочтении письма на другом компьютере.
    8. Письмо должно быть хорошо структурировано - вступление, основная часть (факты) и вывод.
    9. KISS (Keep it short and simple). Помните, что вероятно ваш адресат получает десяток писем в день, - стоит экономить его время.
    10. Использование стандартных сокращений, характерных для повседневной переписки, такие как ”IMHO” ( In My Honest Opinion) также не приветствуются.
    11. Тщательно проверьте письмо, изменить или удалить его после отправки уже нельзя.
    12. Обратный электронный адрес и имя отправителя лучше написать в конце письма, на случай, если письмо будет выведено на печать.
    13. Общение по электронной почте предполагает активное взаимодействие поэтому, получив электронное письмо, на которое вы не можете ответить немедленно, следует отправить сообщение о получении письма и предполагаемом времени отправки полного ответа.

    Даже в неформальном письме следует оставаться вежливым и стараться сделать письмо понятным и хорошо его структурировать.

    Рекомендуемый порядок основных пунктов такой:

    1. дружеское приветствие
    2. благодарность или другое упоминание предыдущего контакта
    3. наиболее важный пункт письма или проблема
    4. другие важные пункты
    5. менее важные пункты
    6. выражение надежды на будущий контакт
    7. завершение (пожелания и подпись)

    Hello, Ili
    Thanks for sending the agenda for our meeting.
    I’m afraid I may not be able to make the 8:00 start. The train connections can be very difficult at that time of day.
    Would it be possible to start at 9:00? It means we would finish at 17:00 instead of 16:00. Please let me know if that’s a problem for you.
    Ypu asked me to send the feasibility report and I am attaching it here. Please note that this is not yet in the final draft and there may be some mistakes.
    I’m looking forward very much to seeing you next week.
    Best regards, Jacqui

    Письмо-поздравление

    Перед праздниками часто возникает вопрос - поздравлять или не поздравлять бизнес-партнеров и клиентов. Всегда лучше поздравить, чем не поздравить, т.к. поздравляя, вы можете:

    1. укрепить отношения с существующими клиентами/партнерами
    2. привлечь новых клиентов
    3. напомнить старым клиентам о том, что вы существуете
    4. выказать признательность по отношению к наиболее лояльным клиентам

    Однако, решая, с каким именно праздником поздравить, лучше справиться о нем в списке национальных и религиозных праздников на текущий год.

    Если вы сомневаетесь в том, что именно празднует ваш партнер по бизнесу, напишите просто MERRY HOLIDAYS .

    Когда отправлять поздравление? Лучше раньше, чем позже. Пусть лучше ваша открытка придет перед праздниками и будет замечена одной из первых, чем исчезнет в куче поздравлений, которые, к тому же, вероятно, будут разбираться уже после каникул.

    Как писать поздравление:

    Поздравление – это только поздравление, повод для хороших пожеланий и выражения добрых чувств. Бизнес-вопросы здесь не должны упоминаться.

    Поздравление в английском языке строится иначе, чем в русском. Ниже приведены несколько образцов поздравлений, которые можно модифицировать в зависимости от ситуации.

    At this joyous time of year, we are grateful for our work with you. We wish you abundance, happiness, and peace in a new year filled with hope. Happy holidays!

    I hope you and all your coworkers, family, and friends have a lovely holiday season filled with joy and meaning. Best wishes for a prosperous new year.

    It has been a pleasure to work with you this year. We wish you the best of holidays and a happy new year!

    As the year ends, we think about all we are grateful for. Our relationship with you is one thing we treasure. Thank you for the opportunity to serve you. We wish you a merry Christmas and much success in the new year.

    As gifts are given and received this holiday season, I think of the gift of knowing you. Thank you for the pleasure of working with you. Happy holidays!

    Thank you for giving me the opportunity to work with you this year. It has been an honor and a valuable experience for me. I wish you a happy Hanukkah and a new year filled with all good things.

    Merry Christmas! I hope you have a holiday that fills your heart with joy!

    Портал "ИНВЕСТОР" • просмотров: 129526

    It is a fantastic blog and very intriguing and pleasing to read.I'm a great of the matters talked about. In addition, I relish looking through the observations, although see that a lot of people should stay on the subject matter so that they can increase the value of the original article. I would also really encourage everyone to book mark this article in your favorite service to help spread your message.