Руководства, Инструкции, Бланки

Договор На Французском Образец

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Образец диплома о среднем специальном образовании с отличием (для иностранных граждан на французском языке) - образец РБ 2016

Образец диплома о среднем специальном образовании с отличием (для иностранных граждан на французском языке) Приложения к документу: Какие документы есть еще: Что еще скачать по теме «Минобразование»:
  • Каким должен быть правильно составленный трудовой договор
    Трудовой договор определяет взаимоотношения работодателя и сотрудника. От того, насколько досконально будут учтены условия взаимоотношения сторон, его заключивших, зависит соблюдение сторонами прав и обязательств, им предусмотренных.
  • Как грамотно составить договор займа
    Взятие денег в заем – явление, достаточно, характерное и распространенное для современного общества. Юридически правильным будет оформить кредитный заем с последующим возвратом средств документально. Для этого стороны составляют и подписывают договор займа.
  • Правила составления и заключения договора аренды
    Ни для кого не секрет, что юридически грамотный подход к составлению договора или контракта является гарантией успешности сделки, ее прозрачности и безопасности для контрагентов. Правоотношения в сфере найма не исключение.
  • Гарантия успешного получения товаров – правильно составленный договор поставки
    В процессе хозяйственной деятельности многих фирм наиболее часто используется договор поставки. Казалось бы, этот простой, по своей сути, документ должен быть абсолютно понятным и однозначным.

Новое за 24 декабря 2016

  • Внесены корректировки в

    Договоры по тегам

    Советы работнику офиса

    Плохие привычки, которые способны стать хорошими

  • Почему вы не любите свою работу?

  • договор на французском образец:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи

    Договоры и контракты на французском языке

    Договоры и контракты требуют вашего внимания!

    Если вы деловой человек и вращаетесь в сфере бизнеса, то вам обязательно поможет рубрика нашего сайта «Деловой французский». Сегодня мы хотим поговорить о том, как можно составить и заключить деловые договоры и контракты на французском языке.

    Во-первых, вы должны четко сознавать, чего именно вы ждете от своих деловых партнеров. Во-вторых, следует строго и четко указать все это в деловом контакте или договоре.

    Для того, чтобы составить или заключить договоры и контракты на французском языке, существует определенная лексика, владея которой, вы с легкостью справитесь с этой задачей. Итак, давайте же начинать!

    Как оформить договоры и контракты на французском языке?

    Итак, друзья, мы хотим представить вам общие, деловые слова и фразы, это та лексика, которая поможет вам составить, оформить и заключить деловые договоры и контракты на французском языке:

    • L’accord d’affaires – деловой договор
    • La convention – конвенция, соглашение
    • Le contrat d’affaires – деловой контракт
    • Le pacte – пакт, соглашение, договор
    • Le traite – трактат, договор
    • Le contrat type — типовой договор
    • Le contrat de salaire — договор о зарплате
    • Le contrat collectif — коллективный договор
    • Signer un contrat — заключить (подписать) контракт
    • Conclure un contrat — заключить договор
    • Etablir un contrat — составлять договор
    • Dresser un contrat – заключить договор
    • Executer un contrat — выполнять контракт
    • Accomplir les conditions d’un contrat – выполнять условия контракта
    • Realiser un contrat – реализовать договор
    • Abroger le contrat – расторгнуть контракт
    • Rompre le contrat – порвать контракт
    • Dissoudre les conditions d’un contrat – нарушить условия контракт
    • Annuler le contrat — аннулироватьконтракт
    • Preparer une convention — готовить, приготовлять соглашение
    • Se preparer pour… — готовиться для…
    • La preparation — подготовка
    • Les conditions preparatifs/les renseignements preparatifs – условия подготовки/подготовительныераспоряжения
    • La condition — условие; состояние; положение
    • La condition prealable – непременное условие
    • Dans ces conditions — при этих условиях
    • En concernant les conditions… – учитывая условия…
    • A des conditions avantageuses — на выгодных условиях
    • En concernant les renseignements de… – учитывая распоряжения…
    • Prendre en consideration – брать во внимание, учитывать
    • Tenir compte a… – учитывать, что…/обратить внимание на…
    • A condition de — при условии
    • A condition que — с условием, чтобы

    Договор о жилье

    • La quantite — количество
    • Le nombre — число
    • Dependre de — зависеть от
    • Cela depend de — это зависит от
    • L’ordinateur компьютер

    Если в вашем договоре или контракте фигурирует цена / стоимость товара или услуг, то можно использовать следующие фразы:

    • Le prix — цена; стоимость
    • Le prix unique — твердая, единая цена
    • Le prix fait — условленная цена
    • Le prix fixe — твердая цена, фиксированная стоимость
    • Le prix raisonnable — умеренная цена
    • Le prix juste — справедливая цена
    • Le prix courant — прейскурант; каталог
    • Le prix unitaire – цена; единицы продукции
    • Le prix coutant — стоимостьпроизводства
    • Le prix de faveur — льготнаяцена
    • Le prix de gros — оптоваяцена
    • Le prix de detail — розничнаяцена
    • Le prix de revient — себестоимость
    • A prix coutant — по себестоимости
    • A prix d’achat — покупнаяцена
    • A prix de vente – цена продажи (товара)
    • Fixer le prix — установить цену
    • Regler le prix — определить цену
    • La remise скидка
    • Le rabais — скидка
    • Au rabais — соскидкой
    • Les frais — расходы; издержки; затраты
    • Les depenses — затраты
    • Faire les frais de… — нести расходы на…
    • Les faux frais — непредвиденные расходы
    • Les frais generaux — накладные расходы
    • Aux frais de — за счет
    • Les frais d’emballage — расходы на упаковку
    • Supporter les frais — нестирасходы
    • Les depenses supplementaires — дополнительныерасходы
    • La commande — заказ
    • Faire une commande – сделать заказ
    • Sur commande — на заказ
    • Le client – заказчик, клиент
    • Livrer — поставлять
    • La livraison — поставка
    • Les delais de livraison — время поставки
    • Le fournisseur поставщик
    • A partir de… — начиная с…
    • La taxe — такса; твердая цена; налог; сбор
    • La taxe sur le chiffre d’affaires — налог с оборота
    • La marchandise — товар
    • Les marchandises de grande consommation — товары массового потребления; платеж, уплата; уплачиваемая
    • Le paiement — сумма; расчет; уплата
    • Le paiement au comptant — расчет наличными
    • C’est pourquoi — вот почему; поэтому
    • L’assurance — страхование; уверенность
    • La force majeure — чрезвычайное обстоятельство, форс-мажор
    • Le debouche — сбыт; рынок сбыта
    • Le marche — рынок, базар
    • Le marche noir — черный рынок
    • Le marche aux puces — барахолка, “блошиный базар”
    • Le marche mondial — мировой рынок
    • tenir le marche — продаваться, расходиться (о товаре)
    • Le marche — торговая сделка, торг; договор
    • Le marche au comptant — сделказаналичные
    • Les assurances — заверения
    • La lutte pour les debouches — борьба за рынки

    И еще несколько фраз и выражений про договоры и контракты на французском языке, которые могут вам пригодиться:

    • Le sujet du contrat — предмет контракта
    • La partie integrante du contrat — неотъемлемая часть контракта
    • La valeur totale du contrat — общая сумма (стоимость) контракта
    • Etre valide — быть действительным
    • La destination — место назначения
    • Les transports par camion — автотранспорт
    • L’exprediteur – грузоотправитель, экспедитор
    • Le trafic des marchandises (le trafic marchand, le trafic marchandises) — грузооборот
    • La capacite de chargement (le tonnage, le port, la portee en lourd) — грузоподъемность (судна)
    • La charge utile — грузоподъемность (грузовика)
    • Le consignataire — грузополучатель
    • Le chargeur — грузчик
    • Le debardeur — грузчик (выгружающий на пристань)
    • Le chargement — погрузка
    • L’embarquement — погрузка (на судно)
    • Le retard (le retardement) de la livraison — задержка поставки

    Надеемся, друзья, что эти фразы помогут вам, когда вы будете заключать договоры и контракты на французском языке с вашими деловыми партнерами. Желаем вам успехов!

    Перевод с французского на русский и перевод на французский язык нотариально

    Французский Перевод с французского язык нотариально

    Французский язык – официальный язык Франции, Монако, второй иностранный язык во многих европейских государствах (Швейцария, Бельгия, Люксембург), ряда африканских стран (Гвиана, Бенин, Буркина-Фасо, Гвинея, Того, Кот-д’Ивуар, Мадагаскар, Мали, Нигер, Сенегал, Того) и других стран и бывших французских колоний.

    Любой документ, составляемый в перечисленных странах в государственных инстанциях, оформляется на французском языке, и для его официального признания на территории России, его следует легализовать по месту выдачи, перевести с французского на русский и нотариально заверить. Для официального признания любого российского документа во Франции, его следует аналогичным образом легализовать и нотариально перевести с русского на французский язык .

    Цены на перевод с французского на русский, нотариальное заверение и легализацию

    Цена за страницу перевода (1800 знаков с пробелами) руб./стр.

    Французский язык, перевод

    письменный перевод с французского на русский язык

    письменный перевод на французский язык

    перевод на французский язык носителем

    нотариальный перевод с французского на русский и перевод на французский язык (за один стандартный одностраничный документ уже со стоимостью нотариального заверения)

    Французский паспорт перевод

    Апостиль для Франции

    Консульская легализация для стран, не входящих в Гаагскую конвенцию

    от 5000 + сбор консульства

    Наша переводческая компания работает с командой профессиональных переводчиков французского языка. по сложным вопросам нас консультируют филологи-франковеды, романисты, а так же носители языка (если требуется составить документ, или перевести статью для франкоговорящей аудитории). Поэтому мы можем справиться практически с любой лингвистической задачей по письменным переводам с французского на русский и с русского на французский на самом высоком уровне.

    Сроки перевода с французского

    Скорость письменного перевода с французского и на французский язык оговариваются отдельно с менеджером нашего центра переводов, но, обычно на любой стандартный перевод до 10 страниц требуется минимум 2-3 рабочих дня. Переводы личных документов с французского на русский (паспортов, типовых свидетельств и т.д.) выполняются быстрее. На технический перевод с французского языка или медицинский перевод с французского потребуется напротив больше времени. Возможно выполнение переводов французских документов и в срочном режиме.

    Срочный перевод на французский

    В экстренных случаях возможно выполнение срочных переводов на французский язык. Сроки перевода в этом случае существенно сокращаются, а перевод вы можете получить уже на следующий день или в течение нескольких часов. Если вам необходимо срочно перевести на французский язык с русского присылайте нам отсканированный документ (скан, фото, jpg или pdf) с пометкой в теме письма Срочный перевод на французский, указав желательные сроки. Мы оперативно оценим возможности переводчиков и предложим несколько вариантов решения.

    Легализация для Франции

    Для официального признания любых документов, выданных во Франции, на территории других стран, до перевода с французского языка оригинал должен быть легализован во Франции для действия в государстве назначения. Для действия в РФ французские документы должны быть апостилированы. Апостиль во Франции проставляется Генеральным прокурором при Апелляционном суде.

    Для легализации российских документов для действия во Франции они должны быть апостилированы в оригиналах или нотариальных копиях. Для некоторых французских инстанций действует правило двойного апостиля. т.е. кроме апостилирования оригинала документа также штамп апостиль следует проставить и на переведенный документ.

    Нотариальный перевод с французского

    Любые официальные российские документы для подачи во французские государственные органы должны быть переведены с русского языка на французский и нотариально заверены. По общим правилам перевод подшивается к оригиналу или нотариально заверенной копии. До нотариального заверения перевод должен быть надлежащим образом оформлен на русском языке и легализован в соответствии с требованиями получающей стороны.

    Для подачи любых французских документов в российские органы власти документы следует легализовать во Франции (в соответствии с требованиями получающей стороны), перевести с французского языка на русский с нотариальным заверением у российского нотариуса.

    Для нотариального перевода с английского на французский потребуется сначала перевести текст с английского на русский, заверить перевод у нотариуса, а затем перевести уже заверенный документ целиком на французский язык. Напрямую перевести документа с английского на французский под нотариальное заверение в России не получится – нотариуса должен понимать, что он заверяет, и не противоречит ли это российскому законодательству.

    Образец текста на французском языке

    Если вы не уверены, что текст, который вы желаете перевести с французского, составлен на французском языке, то вы можете сверить его с примером французского текста. Это выдержка из Конституции Пятой Республики и первая статья о форме французского государства и равенстве перед законом.

    Популярные услуги по переводу с французского и на французский язык
    • Французский паспорт перевод с нотариальным заверением;
    • Перевод диплома на французский язык;
    • Перевод справки о несудимости с апостилем на французский;
    • Перевод судебного решения с русского на французский язык;
    • Перевод согласия на выезд на французский;
    • Перевод медицинского заключения на французский с русского;
    • Перевод договора строительного подряда с французского ну русский язык;
    • Перевод экспортной декларации с французского языка;
    • Перевод квитанция с французского языка на русский;
    • Перевод печати с французского на русский;
    • Перевод письма с французского с заверением нотариально;
    • Перевод семейной книжки с французского;
    • Нотариальный перевод с русского на французский язык с отправкой в Читу;
    • Перевод водительского удостоверения с французского на русский;
    • Перевод свидетельства о рождении на французский язык;
    • Перевод аттестата с русского на французский;
    • Перевод свидетельства о смерти на французский язык;
    • Перевод адвокатского запроса на французский язык;
    • Перевод комплекта справок на французский язык для визы;
    • Апостиль на свидетельство о рождении с переводом на французский;
    • Срочный перевод решения и протокола с русского языка на французский;
    • Нотариальный перевод доверенности с английского на французский язык;

    Где сделать перевод на французский в Москве?

    Сделать перевод с русского на французский язык можно во многих московских бюро переводов. Если вы живете недалеко от станции метро Академическая, то ближе всего вам будет обратиться в нашу переводческую компанию по адресу ул. Гримау, дом 10 (бывший Детский мир), ближайшие станции метро: Профсоюзная, Академическая, Ленинский проспект. Все подробности по переводу на французский язык, пожалуйста, уточняйте по телефонам.

    День арабского языка

    18 декабря
    День арабского языка отмечается с 2010 года. Тогда накануне Международного дня родного языка департамент ООН по связям с общественностью предложил учредить собственный праздник для каждого из шести официальных языков организации. Предполагается, что эта инициатива послужит укреплению межкультурного диалога и развитию многоязычного мира.

    День осетинского языка и литературы

    15 мая
    Язык — это тот родник, который зачахнет, иссохнет, если к нему не будут приходить, чтобы напиться его чистой воды. Но и хранить его необходимо от засорения…

    День супруга в Исландии

    Примерно в этот день по древнеисландскому календарю начинался суровый зимний месяц Торри. В разных районах Исландии складывались разные обычаи по поводу того, кто из супругов должен зазывать и задабривать новый месяц.

    Интересные факты о языках

    Когда одни из первых исследователей Северной Америки спросили у местных индейцев дорогу к поселению, те указали им направление, сказав: «канада», что в переводе значит просто «деревня». Чуть позже словом Канада исследователи стали называть область, включающую ещё несколько деревень вокруг, затем ещё больший регион и все берега реки Святого Лаврентия. А в 1867 Канадой назвали всю страну, образованную соединением Британских владений в Северной Америке.

    Правила транскрибирования имен собственных и географических названий при переводе с молдавского и румынского языков на русский

    В одном уважаемом издании о проблемах перевода говорится следующее: при переводе, « скажем, инструкции к телевизору, переводчик должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным можно пренебречь».

    Программный продукт 1С Бухгалтерия 8 — универсальное средство для ведения бухгалтерского учета бюро переводов, включая сдачу регламентированной отчетности. Комплексный подход к ведению учета и отчетности в организациях.

    Москва. (C) Бюро переводов Globe Group 1998-2015.

    Телефон: (+7 495) 719-0705

    Адрес: г. Москва, ул. Гримау, д.10

    (рядом со станцией метро Академическая)

    Cv образец на французском - Раздаем файлы

    Как писать резюме или cv на французском образец и

    Не гиперболизируйте искусственно ваш curriculum vitae, по другому вы сможете дискредитировать себя во время собеседования. Сосредоточьтесь на соответственных элементах вашего обучения и опыта работы. желаю написать резюме для устройства на работу на французском языке и по французскому эталону.

    В европе на данный момент все почаще требуют резюме типа europass cv. Фото должно быть портретным (фото в полный рост вы отправите раздельно).

    Посмотреть образцы cv на фр франко-русско-французский

    Пример резюме и мотивационного письма на французском языке 9311 показов фото. тут можно указать контакты с ваших бывших мест работы, если вы убеждены, что в случае звонка нового работодателя в эту компанию, управляющий с бывшего места работы оставит положительный отзыв.

    Подскажите, где можно отыскать стандартные формы написания и дизайна такового резюме. Фото должно быть портретным, но не непременно как на паспорт, главное это прлибочный наружный вид.

    Обращайте внимание не только на содержание, но и форму резюме. Лучше всего указать большим шрифтом вашу фамлибою и имя после размещения фото и вашего.

    Bab.la фразы заявление резюме (российский-французский). И в библиотеке французского культурного центра. Le college denseignement general et professionnel de basulina bac a, sciences economiques.

    Linux и apple, шаблон резюме, resume, curriculum vitae. В скобках мы даем лаконичный и основной перевод требуемых пт curriculum vitae на французском jaime travailler ensemble avec des collegues et rencontrer de nombreuses personnes. Ребятки, примеры есть вверху в теме в прикрепленных файлах.

    Перед тем, как выслать свое резюме работодателю, проверьте еще раз, соответствует ли оно требуемому профилю. Можно ли писать резюме и письмо на французском языке, если.

    Если вы переделываете свое резюме, не страшитесь удалить старенькую информацию либо тот материал, который не связан с данной компанией. Рекомендательное письмо всегда можно при необходимости прикрепить к резюме. В заголовке резюме не необходимо писать curriculum vitae.

    Трудовой договор, порядок его заключения и изменения (на

    Трудовой договор, порядок его заключения и изменения (на примере российского и французского законодательства)

    Автор анализирует положения Трудового кодекса РФ и Трудового кодекса Франции и отмечает значительное сходство правового регулирования порядка заключения трудового договора в двух названных государствах. Так, российские и французские работодатели обязаны знакомить работников с необходимыми документами, обеспечивать, если потребуется, прохождение медицинских осмотров, содействовать повышению квалификации работников. В обеих странах изменение трудового договора может производиться по причинам, имеющим отношение к конкретному работнику, и по экономическим причинам. В то же время перечисляются особенности заключения и изменения трудового договора, характерные только для России либо только для Франции. Автор приходит к выводу, что судебная практика во Франции оказывает более серьезное влияние на правовое регулирование трудовых отношений, чем в России.

    Трудовые отношения между работником и работодателем строятся на основе трудового договора, заключаемого в соответствии с требованиями закона. В законодательстве разных стран предусмотрен различный процесс заключения договора, исследование этих различий позволит понять специфику российского правового регулирования в сфере труда, а также сделать вывод о путях дальнейшего совершенствования правового регулирования трудовых отношений в России.

    Трудовое законодательство России и Франции имеет сходные черты: в обоих государствах целью правового регулирования трудовых отношений прямо называется защита интересов в первую очередь работника как более слабой стороны трудовых отношений, это влечет законодательное закрепление достаточно строгих требований к работодателям и присутствие в специализированных нормативных актах значительного числа гарантий реализации прав и законных интересов работников.

    Согласно ст. 56 Трудового кодекса РФ трудовой договор - это соглашение между работодателем и работником, в соответствии с которым работодатель обязуется предоставить работнику работу по обусловленной трудовой функции, обеспечить условия труда, предусмотренные трудовым законодательством, коллективным договором, соглашениями, локальными нормативными актами, своевременно и в полном размере выплачивать зарплату, а работник обязуется лично выполнять трудовую функцию и соблюдать правила внутреннего трудового распорядка, действующие у данного работодателя.

    В Трудовом кодексе Франции (Code du travail) определение понятия "трудовой договор" отсутствует, но оно еще в 1954 г. было сформулировано Кассационным судом Франции*(1). трудовой договор (le contrat de travail) - это договор, по которому одна сторона (работник) нанимается выполнять работу в пользу другой стороны (работодателя) и под ее управлением за вознаграждение*(2) .

    При заключении трудового договора и в процессе его реализации как российским, так и французским законодательством не допускается дискриминация. Работодатель во Франции подобно российскому работодателю обязан при приеме на работу:

    обеспечить прохождение медосмотра работниками отдельных категорий (лица до 18 лет, беременные женщины, лица, нанимающиеся на работу во вредных и (или) опасных условиях, инвалиды), что предусмотрено ст. R4624-18 Трудового кодекса Франции;

    провести инструктаж по технике безопасности;

    проверить наличие разрешения на работу, если будущий работник - иностранный гражданин.

    Кроме того, французский работодатель согласно новому Закону от 5 марта 2014 г. "О профессиональной подготовке, занятости и социальной демократии" обязан информировать нового работника, что каждые два года он имеет право на профессиональное развитие, в том числе повышение квалификации, а работодатель обязан содействовать ему в этом*(3). Работодателям во Франции надлежит также способствовать адаптации нового работника к работе.

    Среди законодательных требований к французскому работнику особый интерес вызывает его обязанность быть лояльным по отношению к своему работодателю, предусмотренная ст. L1222-5 Трудового кодекса Франции. Это означает, что работник должен воздерживаться от действий, противоречащих интересам работодателя. Согласно судебной практике нарушением этой обязанности будет:

    разглашение информации конфиденциального характера;

    несанкционированное использование имущества работодателя;

    скрытая работа у клиентов компании-работодателя и т.д.*(4) .

    По общему правилу трудовой договор заключается на неопределенный срок. Это закреплено как в российском (ст. 58), так и во французском (ст. L1221-2) Трудовом кодексе. Заключение срочного трудового договора возможно только тогда, когда трудовые отношения не могут быть установлены на неопределенный срок с учетом характера предстоящей работы или условий ее выполнения. Работодатель в России заключает срочный трудовой договор в случаях, предусмотренных ст. 59 Трудового кодекса РФ. По ст. L1242-2 Трудового кодекса Франции трудовой договор заключается на определенный срок для замены временно отсутствующего работника, при временном расширении производства и в некоторых иных случаях.

    Согласно российскому трудовому законодательству трудовой договор обязательно заключается в письменной форме (ст. 67 Трудового кодекса РФ). Во Франции трудовой договор на неопределенный срок может быть заключен устно, работодатель обязан в течение двух месяцев с момента заключения отправить письменное подтверждение (подписанный им договор или платежную форму). Если стороны подписали обещание заключить трудовой договор, это обязывает и работодателя, и работника.

    Письменная форма во Франции строго обязательна лишь для срочного трудового договора, где фиксируются:

    временный характер договора (обычно через указание срока, но могут быть исключения);

    причины срочности договора (например, замена конкретного отсутствующего работника или временный рост производственной активности работодателя).

    Французским законодательством запрещается заключение срочных трудовых договоров в целях замещения забастовщиков, производства опасных работ и замены работников, уволенных по экономическим причинам (т.е. из-за сокращения штата) менее чем шесть месяцев назад. Срочный договор работодатель обязан отправить работнику в течение двух рабочих дней, иначе он трансформируется в договор, заключенный на неопределенный срок.

    Трудовой договор во Франции включает следующие обязательные условия:

    1) условия труда (согласно постановлению Кассационного суда Франции наличие трудовых отношений не зависит от желания, выраженного сторонами, и названия, которое они дали договору, а лишь от условий, в которых осуществляется деятельность работников*(5) );

    3) наличие субординации (работодатель организует работу и осуществляет контроль за работой).

    В российском законодательстве прямо перечислены все обязательные для включения в трудовой договор условия: место работы, трудовая функция, дата начала работы, условия оплаты труда и т.д. (ч. 2 ст. 57 Трудового кодекса РФ). Что касается дополнительных условий, то их полного перечня в Трудовом кодексе РФ нет, названы лишь наиболее распространенные на практике (ч. 4 ст. 57 ):

    об уточнении места работы;

    условие о неконкуренции;

    мобильность (соглашение на перевод в период действия договора).

    Остановимся на двух последних условиях, не предусмотренных российским законодательством. Условие о неконкуренции обязывает работника после завершения трудовых отношений с работодателем не трудоустраиваться в конкурирующие фирмы. Работодатель же обязуется ежемесячно выплачивать бывшему работнику денежную компенсацию. Срок действия соглашения о неконкуренции обычно составляет не более двух лет с момента увольнения работника, максимальный срок законом не предусмотрен и устанавливается отраслевым соглашением или коллективным договором. Например, в силу Национального соглашения по предприятиям, работающим с сельскохозяйственной техникой и в строительстве от 23 апреля 2012 г.*(6) срок соглашения о неконкуренции не может превышать полтора года, а ежемесячные выплаты работникам составляют от 25 до 40% их прежнего заработка. Условие о мобильности, включенное в трудовой договор, позволяет работодателю переводить работника на другое рабочее место, в том числе на работу в другую местность, без изменения трудовой функции. Работник не имеет права отказаться от перевода без уважительных причин.

    Кстати, известное российскому трудовому праву условие об испытании французским законодательством регулируется несколько иначе. Максимальная продолжительность испытательного срока по Трудовому кодексу РФ составляет три месяца (для руководящих работников - шесть месяцев), данный срок не может быть продлен. В соответствии же со ст. L1221-19 Трудового кодекса Франции максимальный срок испытания составляет:

    два месяца для рабочих;

    три месяца для технических специалистов;

    четыре месяца для квалифицированных работников.

    При этом ст. L1221-21 Трудового кодекса Франции прямо допускает однократное продление испытательного срока на период, предусмотренный отраслевым соглашением. В общей сложности срок испытания не может превышать:

    четыре месяца для рабочих;

    шесть месяцев для технических специалистов;

    восемь месяцев для квалифицированных работников.

    После подписания трудового договора его добросовестное исполнение становится обязательным для сторон договора, что напрямую указано в ст. L1222-1 Трудового кодекса Франции. Изменение условий трудового договора допускается по взаимному согласию сторон в рамках трудового законодательства. Исключения из правила о взаимности волеизъявления сторон договора предусмотрены как в российском, так и во французском законодательстве.