Руководства, Инструкции, Бланки

образец делового письма на немецком языке img-1

образец делового письма на немецком языке

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Деловое письмо на немецком (): Рассылка

Транспорт в Германии и Австрии

В Германии и Австрии общественный транспорт прекрасно развит. Во всех крупных городах существует разветвленная сеть трамвайных, автобусных маршрутов и метро. Троллейбусов там нет. В дополнение ко всему существует еще один удобный, и, в некоторых случаях, самый быстрый вид транспорта — S-Bahn. Это аналог нашей электрички, но курсирует он не только между пригородами, но и в самом городе. Его удобство заключается еще и в том, что один из его маршрутов обязательно включает остановку на центральном вокзале города. Плата за проезд в городе обычно унифицирована для всех, видов транспорта (кроме такси, разумеется) и зависит только от расстояния. Приобрести билет можно непосредственно в автобусе или трамвае, где для этого установлены специальные автоматы. В таблице напротив Вашей остановки указана необходимая сумма, которая опускается в виде любого сочетания монет в автомат (все автоматы выдают сдачу вместе с билетом). Билет, купленный таким образом, не требует никаких, дальнейших манипуляций. Билеты же, приобретенные в таких, же автоматах, на остановках или в специализированных, киосках, нужно компостировать при входе в транспорт. Для этого его необходимо вставить любой стороной в прорезь небольшого красного ящичка, укрепленного на поручне.

Ни для кого не секрет, что нельзя выучить иностранный язык, не зная самой базовой лексики. Зная самые распространенные слова и выражения, взаимопонимание с иностранцами увеличивается в несколько раз. Остается открытым вопрос: как учить слова? Есть более 15 методик изучения слов. Начиная от обычной механической "зубрежки", и заканчивая гипнозом. Все способы хороши и приемлемы. Но существует ряд правил при изучении слов./font>

- Нельзя мучить свою память и учить язык механически! Итог: зря потраченные силы и нулевой результат.

- Память способна за один раз запоминать до 30 слов.

- Кратковременная память существует не более 30 секунд.

- Информация дольше сохраняется в кратковременной памяти, если протекает неосознаваемая нами информация.

- При изучении языка не опирайтесь на привычку или стандартность.

- После изучения порции слов нужен перерыв 10 минут.

- Чтобы лишить список слов однообразия, нужно их не только видеть, но и слышать.

- Выученные слова передается из кратковременной памяти в долговременную, не столько через повторение, сколько с помощью сюжетных картинок или звука.

- Легко делается то, что совершается непроизвольно, помимо нашего участия. Слова запоминаются непроизвольно, если они не будут целью нашей деятельности.

Всем этим правилам отвечает аудио-методика. Мы не берем на себя авторские права на эту методику, так как многие ее элементы были использованы и ранее. Но мы можем утверждать с большей долей вероятности, что начав учить слова по аудио-методике, Вы сможете быстро и неутомительно выучить до 600 иностранных слов. Эта методика проверена даже на тех категориях людей, которые подтверждали свой патологический страх перед иностранными языками. В итоге, в течение двух недель, уделяя изучению слов всего полчаса, ими были заучены 600 иностранных слов. Но заучены с гарантией, что эти слова они смогут вспомнить и воспроизвести даже через 5 лет, не употребляя их постоянно.

Таким образом, мы предлагаем Вам учебный комплекс "Аудиословарь Langues-lexicon". в состав которого входят диск (диктором начитано от 480 до 600 слов), подробное описание аудио-методики (как правильно заучивать слова, в какое время, как часто повторять) и текстовый вариант словаря.

Стоимость комплекса - 400 рублей. Учебный комплекс отправляется наложенным платежом. Заказать словарь можно здесь .

Более подробно о словарях:

Возникшие вопросы Вы можете задать следующими способами.

заполнить форму на сайте: здесь

Курсы немецкого языка

Наверняка, ваши многократные попытки изучения немецкого не были полностью безрезультатными – просто результат оказался не таким, которого вы ожидали, ради которого тратили время, деньги и усилия, и на который надеялись. Ваш результат выразился в том, что у вас в голове осталась огромное количество бесформенных данных о немецком языке, обилие которых до сих пор вводят вас в транс и подпитывают иллюзию сверхтрудности немецкого языка и полной вашей неспособности справиться с ним.

Просто дело в том, что немецкого языка не нужно бояться и обороняться от его грамматики. Напротив, с ним можно и нужно дружить, и с ним очень легко разобраться, если имеешь правильные ориентиры и цели.

Если вы хотите серьезно заняться изучением немецкого языка, усовершенствовать свою разговорную речь, то вам не обойтись без дистанционного обучения.

Почему для вас полезно дистанционное обучение?

Потому что вы сможете изучать немецкий язык, не выходя из дома!

Вы понесете меньшие затраты, по сравнению с услугами репетиторов!

Все работы проверяет личный преподаватель, а не робот, как на других дистанционных курсах.

- цена 120 рублей за одно специализированное занятие (входит проверочные задания, аудио-файлы, квалифицированная помощь опытного педагога).

Мы сможете слышать немецкую речь столько раз, сколько вы захотите, так как в комплект одного урока входят звуковые файлы!

Ваши работы проверяет Ваш личный преподаватель, а не робот, как на других дистанционных курсах!

Вы получите облегченный курс грамматики и курс разговорного немецкого языка, который вам позволит после 5 занятия уже говорить на немецком языке!

Легкость подачи немецкого языка – наша задача. Легкость восприятия – ваша.

Наша гарантия – залог вашего успеха!

Другие статьи

Заказ контрольных, курсовых работ

I. Составьте письмо-запрос, расставив следующие предложения по порядку:

Wenn Ihre Erzeugnisse konkurrenzfahig sind, konnte sich eine dauerhafte Geschaftsverbindung ergeben.

Auskunfte uber unsere Firma erhalten Sie jederzeit von der Dresdner Bank in Munchen.

Bitte senden Sie uns so bald wie moglich ein Angebot mit Mustern Ihrer Stoffe und ausfuhrlichen Angaben uber Lieferzeiten, Preise, Lieferungs- und Zahlungsbedingungen.

Wir sind Hersteller von Damenkostumen und benotigen laufend Wohlstoffe guter Qualitat in den gangigen Farben.

Die Italienische Handelskammer in Munchen war so freundlich, uns Ihre Anschrift zur Verbindung zu stellen.

Оформите письмо в соответствии со всеми правилами составления делового письма.

II. Переведите письмо-предложение с немецкого языка на русский:

Sehr geehrte Herren,

besten Dank fur Ihr Angebot und das uns uberlassene Muster des Artikels 31/44.

Mit der Qualitat des Materials sind wir zufrieden, der Preis scheint uns aber etwas hoch zu sein. Von einem anderen Lieferanten in Italien wurde uns eine ahnliche Qualitat zu Euro 25, - pro Meter angeboten. Wenn Sie uns den gleichen Preis machen konnen, waren wir gerne bereit, 50 Stuck zu bestellen.

Es wurde uns freuen, wenn es Ihnen moglich ware, unseren Vorschlag anzunehmen.

Mit freundlichen Grussen

III. Переведите письмо-заказ с немецкого языка на русский:

Sehr geehrter Herr Hartmann,

ich nehme Bezug auf unser heutiges Telefongesprach und sende Ihnen anbei unsere Bestellung Nr.2353.

Wie Sie mir mitteilen, sind die darin aufgefuhrten Artikel sofort lieferbar.

Ich bin uberzeugt, dass Sie diesen Auftrag mit der gewohnten Sorgfalt ausfuhren werden.

Mit freundlichen Grussen

IV. Переведите деловое письмо-запрос с немецкого языка на русский:

Sehr geehrte Herren,

wir besuchten letzte Woche Ihren Stand auf der Hannover-Messe und erfuhren dabei von Ihrem Verkaufsleiter, Mr. Mills, dass Sie auch Spezialanfertigungen ubernehmen.

Wir benotigen bis spatestens 1.02.200. eine vollautomatische Bohr-und Gewindeschneidmaschine nach beiliegenden Zeichnungen. Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie die Maschine bis zu diesem Termin liefern konnen. Fur die Mitteilung des Preises und Ihrer Verkaufsbedingungen waren wir Ihnen ebenfalls dankbar.

Wenn Sie sich uber uns erkundigen wollen, wenden Sie sich bitte an die Birmingham Lathe Company in Birmingham, von der wir bereits mehrere Maschinen bezogen haben, oder an die Deutsche Bank in Nurnberg.

Mit freundlichen Grussen

V. Выпишите с переводом все коммерческие термины, которые встретились вам в тексте данной контрольной работы.

I. Составьте письмо-запрос, расставив следующие предложения по порядку:

Ihrer baldigen Antwort sehen wir mit Interesse entgegen.

Wir interessieren uns fur 3/4-Zuchtperlen, gebohrt, in den Grossen von 4-8 mm, und waren Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns ein Angebot mit Mustern zusenden wurden.

Ihrer Anzeige in der letzten Nummer der “Ubersee-Post” entnehmen wir, dass Sie erstklassige Zuchtperlen liefern.

Оформите письмо в соответствии со всеми правилами оформления делового письма.

II. Переведите письмо-предложение с немецкого языка на русский:

Sehr geehrte Herren,

von Schweizer Geschaftspartnern wurden wir darauf aufmerksam gemacht, dass Sie daran interessiert waren, unsere MARKLIN Modelleisenbahnen und die neue Autorennbahn SPRINT in Ihr Verkaufssortiment aufzunehmen.

Wir sind gerne bereit, Sie mit unseren Erzeugnissen zu beliefern, und senden Ihnen deshalb zu Ihrer Information unseren neuesten Katalog.

Die im Katalog verzeichneten Preise stellen unsere z.Z. in der Schweiz gultigen Verkaufspreise dar, auf die Sie 35% Rabatt erhalten. Postsendungen erfolgen ab Fabrik, Bahnsendungen dagegen frei deutsche Grenze, wobei die Verpackung zu Selbstkosten in Rechnung gestellt wird.

Fur Zahlung innerhalb 30 Tagen ab Rechnungsdatum gewahren wir 2% Skonto. Alle Uberweisungen konnen auf unser Konto Nr.192356 beim Schweizerischen Bankverein, Basel, vorgenommen werden.

Im allgemeinen kann die Lieferung innerhalb 2 bis 3 Wochen nach Erhalt der Auftrage erfolgen.

Wir wurden uns freuen, mit Ihnen in Geschaftsverbindung zu kommen, und sind davon uberzeugt, dass Sie in Ihrem Spielwarengeschaft unsere Erzeugnisse mit gutem Erfolg verkaufen konnen. Ihr erster Auftrag wird Ihnen auch zeigen, dass wir bemuht sind, alle Lieferwunsche mit grosster Sorgfalt zu erfullen.

Mit freundlichen Grussen

III. Переведите письмо-заказ с немецкого языка на русский:

Sehr geehrte Herren,

wir danken Ihnen fur Ihr Angebot vom 5.9. und bestellen auf Grund der uns vorliegenden Muster 30 Karton Briefpapier 25/25, wei?, zum Preis von…Euro.

Lieferzeit: 2-3 Monate.

Zahlungsbedingungen: 10 Tage 3 1/2% Skonto, 30 Tage 2% oder 60 Tage netto.

Die Ware ist an unsere Spedition, die Firma Laderinnung, Gutleben and Weider Nachf. Landsberger Strasse 77, 8000 Munchen 12, zu liefern.

Mit freundlichen Grussen

IV. Переведите с немецкого языка на русский письмо-рекламацию:

Sehr geehrte Herren,

wir bestatigen den Empfang Ihrer Sendung vom 12.5. mussen Ihnen aber zu unserem Bedauern mitteilen, dass Sie zu den 25 grunen Suppentassen dunkelblaue Untertassen geliefert haben. Ausserdem weisen 21 der 50 Whisky-Glaser kleine Blaschen im Glas auf.

Die dunkelblauen Untertassen stellen wir Ihnen zur Verfugung und bitten Sie, uns statt dessen so bald wie moglich 25 grune Untertassen zu senden. Whisky-Glaser mit Glasfehlern konnen wir nur zu erheblich reduziertem Preis absetzen. Wir sind daher nur bereit, die Glaser zu behalten, wenn Sie den Preis um 50% ermassigen. Andernfalls mussten wir auch die Annahme der fehlerhaften Glaser ablehnen.

Fur Ihre umgehende Stellungsnahme waren wir dankbar.

Mit freundlichen Grussen

V. Выпишите с переводом все коммерческие термины, которые встретились вам в тексте данной контрольной работы.

I. Составьте письмо-запрос, расставив следующие предложения по порядку:

Um den Forderungen der Kunden entgegenzukommen, bitten wir Sie um Zusendung von je 10-20 Stuck Kataloge und Preisliste.

Es liegen aber noch eine Anzahl Anforderungen seitens unserer Kunden speziell fur die Typen Memo Pack 60, 80 und 100 MB und grossere Kapazitaten.

Aufgrund unseres Schreibens vom 08.02.200. haben wir von Ihnen einige Exemplare Preisliste und Kataloge der transportablen Festplatten der Typen Memo Pack 20 MB, 30 MB und 40 MB erhalten.

Оформите письмо в соответствии со всеми правилами составления делового письма.

II. Переведите письмо-предложение с немецкого языка на русский:

Sehr geehrter Herr Reinhardt,

wir freuen uns, dass Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewunschten Katalog mit der neuesten Preisliste. Im Katalog haben wir die Spielwaren nach Altersgruppen sortiert.

Beachten Sie bitte unsere gunstigen Liefer-und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs.

Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern konnen.

Mit freundlichen Grussen

III. Переведите с немецкого языка на русский письмо-заказ:

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir danken Ihnen fur Ihr Angebot. Entsprechend Ihrer Mustersendung bestellen wir: 200 Brieftaschen, Nr. 5714, schwarz, mit Pragedruck auf den linken Innenseite: Bankhaus Friedrich Bauer KG, Preis -. - Euro je Stuck, 200 Geldborsen, Nr. 3271, schwarz, mit Pragedruck wie oben auf der linken Innenseite, Preis -. - Euro je Stuck, 500 Telefonblocks, Nr. 216, dunkelgrun, Pragedruck wie oben auf der Oberseite, rechts unten, Preis -. - Euro je Stuck.

Liefern Sie bitte binnen vier Wochen frei Haus. Bei Bezahlung innerhalb zweier Wochen nach Wareneingang ziehen wir 2% Skonto vom Warenwert ab.

Mit freundlichen Grussen

IV. Переведите с немецкого языка на русский письмо-рекламацию:

Sehr geehrte Herren,

auf unsere Bestellung Nr. 4709 uber 150 Flaschen Krauteressig vom 01.07. erhielten wir heute morgen durch Ihren Spediteur 5 Kartons mit je 25 Flaschen. Wie wir aber anhand Ihrer Rechnung feststellen, haben Sie uns nicht 125 sondern 150 Flaschen berechnet. Anscheinend ist Ihnen hier ein Versehen unterlaufen. Wir lie?en uns die Minderlieferung von 25 Flaschen von Ihrem Spediteur bestatigen. Eine Kopie seiner Bestatigung legen wir bei.

Wir haben Ihre Rechnung um den Wert der fehlenden Flaschen – Euro… – gekurzt und senden Ihnen uber den Restbetrag von Euro…einen Scheck auf Paris.

Mit freundlichen Grussen

V. Выпишите с переводом все коммерческие термины, которые встретились вам в тексте данной контрольной работы.

Сущинский И

Сущинский И.И. Деловая корреспонденция на немецком языке

Учебное пособие. — М. РИПОЛ классик, 2010. — 200 с. Курс делового немецкого языка, разработанный PONS на базе оригинального немецкого издания, предназначен как для тех, кто хочет овладеть всеми формами письменного общения на немецком языке, так и для желающих повторить или найти необходимые правила применительно к конкретной ситуации делового общения. Материал дан в четком.

  • 37,06 МБ
  • скачан 235 раз
  • добавлен 29.09.2012 00:09
  • изменен 29.09.2012 00:35
  • будет удален через 14 дней

Данное пособие предназначено для лиц, занимающихся коммерческой деятельностью, решивших усовершенствовать свой немецкий язык в области делового устного и письменного общения. Оно может также использоваться в учебном процессе в экономических вузах, на факультетах международных экономических отношений и делового администрирования по курсу коммерческой корреспонденции на немецком.

  • 6,75 МБ
  • скачан 239 раз
  • дата добавления неизвестна
  • изменен 12.02.2010 02:19
  • будет удален через 14 дней

74 стр. Прокопьевск 2008, Кафедры иностранных языков ГУ КузГТУ в г. Кемерове. Методические указания «Деловая переписка» предназначены как дополнительный материал на факультативных занятиях для обучения письменной речи на немецком языке студентов III курса всех специальностей. Цель методических указаний - развитие навыков и умений письменной коммуникации, необходимых для.

  • 1,97 МБ
  • скачан 72 раза
  • добавлен 21.11.2011 13:31
  • изменен 22.11.2011 14:33
  • будет удален через 14 дней

Пособие предназначено для студентов технических и гуманитарных вузов, а также для переводчиков и всех изучающих немецкий язык и ведущих деловую переписку. Пособие по немецкому языку ознакомит с образцами деловой и научной корреспонденции на немецком языке, ее структурой и жанрово-стилистическими особенностями. Пособие содержит наиболее употребляемые слова и словосочетания.

  • 2,95 МБ
  • скачан 100 раз
  • дата добавления неизвестна
  • изменен 22.11.2010 17:09
  • будет удален через 14 дней

М. Филоматис, 2004, 426 стр. Цель учебника - развитие навыков письменного и устного делового общения на немецком языке, понимающего чтения, перевода, реферирования и аннотирования немецкоязычных коммерческих материалов. Учебник содержит такие базовые темы по коммерции о экономике, как акционерные общества и товарищества, организационная структура и деятельность фирм, занятие.

  • 30,90 МБ
  • скачан 204 раза
  • дата добавления неизвестна
  • изменен 29.10.2010 20:32
  • будет удален через 14 дней

Елабуга: Изд-во ЕГПИ, 2010. – 43 с. Задания по спецкурсу для студентов – очников 4 курса факультета иностранных языков. Данное пособие предназначено для изучения особенностей делового немецкого языка и совершенствования его в области письменного и устного общения для студентов 4 курса немецкого отделения факультета иностранных языков. Цель – формирование навыков ведения.

  • 66,97 КБ
  • скачан 66 раз
  • добавлен 21.11.2012 18:57
  • изменен 22.11.2012 14:22
  • будет удален через 14 дней

Учим немецкий язык! Правила деловой переписки

При написании письма немецким партнерам очень важным является соблюдение существующих стандартов немецкого делового письма. В письме в обязательном порядке должны быть следующие позиции (мы приводим их с соответствующими названиями данных позиций на немецком языке):

- Адрес отправителя, его телефон и факс (Briefkopf).

- Логотип и название фирмы (Logo und Firmenname des Absenders).

- Адрес получателя (Adresse des Empfangers).

- Регистрационный номер письма при отправлении (Unsere Zeichen).

- Дата отправления (Datum).

- При ответе - ссылка на регистрационный номер полученного Вами письма (Ihre Zeichen).

- Тема письма (Betreff).

- Обращение (Anrede). Если обращение адресовано одному человеку, то фраза начинается со слов "Sehr geehrter Herr… (фамилия)" или "Sehr geehrte Frau. (фамилия)". Если Вы знакомы лично и между вами установились достаточно дружественные отношения, то письмо мужчине можно начать с фразы "Lieber. (имя)" или "Lieber Herr. (фамилия), женщине соответственно с фразы "Liebe. (имя)" или "Liebe Frau. (фамилия)". Если же обращение адресовано лицу, находящемуся в руководящей должности, то фразу следует начать со слов "Sehr geehrter Herr Direktor" (или другая руководящая должность). Профессия или обычная должность, как правило, не указывается. Исключение составляет академическая степень - в этом случае фраза начинается со слов "Sehr geehrter Herr Doktor. (фамилия)" или "Sehr geehrte Frau Professor. (фамилия)".

Если обращение адресовано нескольким персонам, фразу следует начать со слов "Sehr geehrte Damen und Herren".

Не забывайте, что после обращения обязательно ставится запятая, а не какой-либо другой знак препинания.

- Содержание письма (Briefinhalt). Начинается с маленькой буквы, если это, конечно, не имя существительное. Каждый отдельный тематический блок письма должен начинаться с абзаца.

- Пожелание в конце письма (Grussformel). Как правило, используется фраза "Mit freundlichen Grussen". При сложившихся дружеских отношениях с получателем письма можно использовать фразы "Bis bald" или "Schone Grusse".

- Название фирмы отправителя (Firmenname des Absenders).

- Отдел и должность отправителя (Abteilung und Titel).

- Подпись (Unterschrift). Под ней обязательно печатаются имя и фамилия автора подписи. Если письмо написано по чьему-либо поручению, например, руководителя фирмы, перед написанием имени и фамилии добавляется фраза "im Auftrag", сокращенно "i. A.", что означает "по поручению".

Финансовая документация в немецком языке

Angebot uber Spielwaren

Sehr geehrter Herr Reinhardt,
wir freuen uns, dass Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewunschten Katalog mit der neuesten Preisliste.
Beachten Sie bitte unsere gunstige Liefer- und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs.
Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern konnen.

Mit freundlichen Grussen
Herbert Henneberg & Co.
ppa.
(Unterschrift)
Anette Prollius

Henneberg & Co
Schwarzwalder

Производство товаров из древесины. Нагольд

Herbert Henneberg & Co. Абонентский ящик 23, 7270 Нагольд

Магазин игрушек
Карл Рейнхардт
Бремер Штрассе, 28
2000 Гамбург 12

Ваше сообщение от 03.05.2005

Наше сообщение от 28.04.2005

(07452) 4288 домашний номер

Уважаемый господин Рейнхардт,
мы рады, что Вас заинтересовало наше предложение игрушек из древесного материала, поэтому мы охотно высылаем Вам наш каталог и новые прейскуранты.
Пожалуйста, обратите внимание на выгодные условия поставки и оплаты, описанные в конце каталога.
Мы надеемся, что наши товары удовлетворяют Вашим представлениям, и мы вскоре сможем их Вам поставить.

С уважением,
Herbert Henneberg & Co.
по доверенности
(Подпись)
Анетте Проллиус

Встречный (повторный) запрос
Die Ruckfrage

При наличии несогласованностей между предложением и заказом или при изменении условий возникает необходимость встречного запроса.

Структура встречного запроса со стороны продавца:

Благодарность за заказ (Dank fur die Bestellung).

Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit).

Поставщик предлагает решение (Lieferant schlagt Losung vor).

Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа — Anderung/Berichtigung zum Vertrag):

Ссылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag).

Описание изменения или корректировки (die Anderung bzw. Berichtigung des Auftrags).

Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit fur zusatzliche Bemuhungen).

Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к контрактам:

Wir danken Ihnen fur den Auftrag/ Мы благодарим Вас за заказ

Gestatten Sie, Ihnen meinen herzlichen Dank auszusprechen/ Позвольте выразить Вам своё искреннее признание

Fur Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus/ Заранее благодарны Вам за помощь

In Bezugnahme auf Ihr Schreiben mochten wir erwahnen, dass. / Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что…

Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden./ Мы согласны с Вашим предложением.

Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir unsere Bestellung andern./ К сожалению, я должен Вам сообщить, что мы изменяем наш заказ.

Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverstandnis zur Termin/Mengeveranderung mit./ Пожалуйста, сообщите нам своё согласие на изменение сроков/количества.

Пример письма встречного запроса со стороны продавца:

Kaltetechnik GmbH
7654 Bayreuth
Postfach 98

Schlachterei Dorrmann
7365 Hollfeld
Sudring 65
Herrn Dorrmann

Sehr geehrter Herr Dorrmann,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung uber eine Kuhlanlage und den Vertrag Nr. KA 76, den wir mit Dankbarkeit bestatigt haben, mussen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der vorgegebenen Grosse des Kuhlraums ein starkeres Kuhlagregat eingebaut werden muss, was eine Verteuerung von 11% hervorruft. Nun mochten wir uns erkundigen, ob Sie mit der Verteuerung des Preises um 11% einverstanden sind.

Mit freundlichen Grussen,
(Unterschrift)
Hans Hase

Пример встречного запроса со стороны покупателя:

Herbert Draht
Emaillierwerk
Postfach 387
3140
Luneburg

Dornberg Quelle
Postfach 120
2463 Bad Oeynhausen

Berichtigung zum Vertrag
Betrifft: Vertrag 45/45367 vom 15.04.2005
Ersatzteile fur Gerat MB-2K

Sehr geehrte Damen und Herren,
wir mochten Sie hiermit um folgende Berichtigung zum vorgenannten Vertrag bitten: Position 4 = 200 Stck Manschetten mussen in der Abmessung 45x65 geliefert werden.
Nicht 40x60 wie im Vertrag angegeben.
Wir danken Ihnen im Voraus fur Ihre diesbezuglichen Bemuhungen.

Mit freundlichem Gruss
(Unterschrift)
H. Draht

Формулы приветствия и прощания в дружеских письмах

Формулы приветствия и обращения к друзьям